Serie: The Devils Whore - MiniSerie
Episodio: S01E01 - Episode 1.
Download: Click Aquí
Subtitulos:
1 00:00:00,000 --> 00:00:04,880 The Devil's Whore. Episodio 1. 2 00:00:05,080 --> 00:00:08,620 Traducción y resincronización: Polare 3 00:00:10,900 --> 00:00:14,700 Subtitulos Tusseries y Mundo Doctor Who 4 00:00:32,270 --> 00:00:33,870 Nuevo para la constancia. 5 00:00:34,520 --> 00:00:37,410 Carne por la carne. Paja por la abundancia. 6 00:00:37,470 --> 00:00:39,410 y rojo por la justicia. 7 00:00:46,790 --> 00:00:48,060 El rey. 8 00:00:51,310 --> 00:00:54,760 Palacio de Whitehall, Londres 1638 9 00:00:58,140 --> 00:01:01,520 Tu primo Harry es la envidia de mi corte. 10 00:01:01,860 --> 00:01:05,010 Pidamos a Dios que bendiga esta unión. 11 00:01:14,010 --> 00:01:15,670 En la noche de mi nacimiento, 12 00:01:15,800 --> 00:01:20,060 un cometa apareció en el cielo y las campanas sonaron 13 00:01:28,550 --> 00:01:29,870 Una niña. 14 00:01:33,730 --> 00:01:36,270 Las Campanas no celebraban mi nacimiento... 15 00:01:37,480 --> 00:01:41,300 ...sino el asesinato del sacerdote católico de mi madre 16 00:01:44,650 --> 00:01:48,120 El catolicismo en Inglaterra se veía como alta traición 17 00:01:52,380 --> 00:01:55,190 Mi primo Harry era el heredero de mi padre 18 00:01:55,450 --> 00:01:57,510 y mi compañero de juegos. 19 00:01:57,510 --> 00:02:00,690 Aquí es donde el sacerdote de mi madre solía ir y venir. 20 00:02:05,150 --> 00:02:07,180 Sígueme, Harry. 21 00:02:09,480 --> 00:02:10,800 Se valiente. 22 00:02:16,250 --> 00:02:17,850 ¿Madre? 23 00:02:18,640 --> 00:02:19,890 ¿Madre? 24 00:02:21,380 --> 00:02:24,040 Harry y yo tenemos una obra que enseñarte. 25 00:02:24,280 --> 00:02:26,550 Son dos pájaros que crecen y se casan. 26 00:02:27,960 --> 00:02:29,450 ¿Madre? 27 00:02:30,550 --> 00:02:33,180 Soy tu sirvienta. 28 00:02:33,880 --> 00:02:35,630 Enseñame. 29 00:02:37,520 --> 00:02:38,440 ¿Madre? 30 00:02:38,440 --> 00:02:41,710 La Virgen María le dijo a mi madre que me 31 00:02:41,710 --> 00:02:44,260 y fuera a un convento en Francia. 32 00:03:00,580 --> 00:03:01,800 Angelica... 33 00:03:02,520 --> 00:03:06,150 Es por Nuestra Señora por la que doy mi vida a Dios. 34 00:03:10,130 --> 00:03:12,930 Mi Biblia es mi regalo de despedida para ti. 35 00:03:30,020 --> 00:03:32,250 Por favor, ¡No me dejes! 36 00:03:42,190 --> 00:03:45,090 Ese es el día en el que perdí a mi madre 37 00:03:45,250 --> 00:03:48,640 y puse mi alma pendiendo de un hilo 38 00:03:56,850 --> 00:04:00,750 Si hay un Dios que roba madres, | ¡mátame! 39 00:04:09,030 --> 00:04:12,520 ¡No hay Dios! ¡No hay Dios! 40 00:04:23,620 --> 00:04:28,230 La verdadera historia de la vida y el tiempo de Angelica Fanshawe 41 00:04:47,210 --> 00:04:49,860 ¿Por qué lloras, Angelica? 42 00:04:50,840 --> 00:04:53,500 Sólo por el gozo de que este día por fín haya llegado. 43 00:05:02,460 --> 00:05:03,950 Ponerla a punto. 44 00:05:08,970 --> 00:05:10,790 Harry, he oido que la Reina dijo que 45 00:05:10,790 --> 00:05:14,170 Angelica era salvaje como un potro cuando vino por primera vez a la corte. 46 00:05:14,640 --> 00:05:17,170 Su madre fue a un convento en Francia, Alteza, 47 00:05:17,310 --> 00:05:18,820 y entonces su padre murió. 48 00:05:19,440 --> 00:05:21,300 Durante un año o dos, no era ella misma. 49 00:05:21,430 --> 00:05:23,140 Me dijeron que veía demonios. 50 00:05:23,200 --> 00:05:24,710 Ella no era sino una niña, ¡Señor! 51 00:05:25,540 --> 00:05:27,450 Su mente era salvaje, pero no ella. 52 00:05:27,630 --> 00:05:29,040 Una salvaje compañera de cama entonces. 53 00:05:29,540 --> 00:05:32,960 Me gusta ver a una mujer con espíritu, y a un hombre para quebrarla. 54 00:05:32,960 --> 00:05:34,870 Ella no necesita ser quebrada, mi Señor. 55 00:05:35,560 --> 00:05:39,110 En verdad, espero que ella sea quebrada, Harry, en esta gran noche. 56 00:05:39,110 --> 00:05:41,100 Si no actuaria mal. 57 00:05:44,800 --> 00:05:46,140 Tu trabajo te espera. 58 00:05:46,140 --> 00:05:47,550 No trabajo... 59 00:05:48,500 --> 00:05:50,220 sino la más pura delicia para mi, mi Señor. 60 00:05:50,220 --> 00:05:53,480 Angelica Fanshawe es una delicia para todos los hombres, Harry. 61 00:06:06,640 --> 00:06:08,280 No es nada, Angelica. 62 00:06:10,620 --> 00:06:12,800 Si no es nada, ¿por qué no puedo verlo? 63 00:06:26,270 --> 00:06:28,290 ¿¡Dice el Honesto John Lilburne... 64 00:06:28,540 --> 00:06:30,570 no decir la verdad 65 00:06:31,310 --> 00:06:36,180 sobre este Rey que dice que Dios le dio su trono?! 66 00:06:36,180 --> 00:06:38,240 Te lo digo, es un tirano 67 00:06:38,240 --> 00:06:40,480 ¡Qué no deja a su Parlamento reunirse! 68 00:06:41,130 --> 00:06:43,690 Charles Stewart no tiene derechos divinos. 69 00:06:43,820 --> 00:06:46,040 ¡Por escribir esto estoy condenado! 70 00:06:46,220 --> 00:06:48,030 ¿Te retractas, John? 71 00:06:48,030 --> 00:06:49,620 El Rey promete tu libertad 72 00:06:49,620 --> 00:06:51,320 si renuncias a tu panfleto. 73 00:06:52,000 --> 00:06:54,230 Puede quitarme la libertad, 74 00:06:54,890 --> 00:06:56,780 ...pero no darmela. 75 00:06:58,010 --> 00:07:00,570 ¡Soy el hombre libre John Lilburne! 76 00:07:00,570 --> 00:07:03,320 ¡Implore su renuncia, señora! 77 00:07:11,720 --> 00:07:13,930 No renuncies, John. 78 00:07:19,960 --> 00:07:23,820 Plaga de Peste en Spitel Field, cerca de Londres. 79 00:07:28,200 --> 00:07:31,070 Cerré mis ojos y viví en la oscuridad 80 00:07:31,310 --> 00:07:35,920 eligiendo no mirar que el mundo fuera estaba enfermo y se volvia loco. 81 00:07:57,580 --> 00:07:58,620 Leed su panfleto. 82 00:07:58,620 --> 00:08:02,030 Leerlo y recordar. Por la Justicia y la Libertad. 83 00:08:10,060 --> 00:08:11,850 ¿Su marido, señora? 84 00:08:11,940 --> 00:08:15,030 Si. El honesto John Lilburne. 85 00:08:15,030 --> 00:08:18,270 Condenado por alzar su voz por la justicia y la libertad. 86 00:08:19,250 --> 00:08:20,700 Bienvenido a Babylon, señor. 87 00:08:20,700 --> 00:08:22,420 ¿Justicia y Libertad? 88 00:08:22,420 --> 00:08:24,280 Esta equivocado, señora. 89 00:08:25,370 --> 00:08:27,270 No hay, pero de esto, hay... 90 00:08:27,740 --> 00:08:29,580 desde el principio de los tiempos. 91 00:08:53,280 --> 00:08:55,860 Bien, Sexby... 92 00:08:55,990 --> 00:08:57,570 Pensaba que habrías muerto hace mucho. 93 00:08:57,570 --> 00:08:58,940 Estoy a su servicio, alteza. 94 00:08:58,940 --> 00:09:00,610 ¿No quedo nadie a quién matar en Alemania? 95 00:09:00,870 --> 00:09:03,970 Ninguno que estuviera meando contra la pared, Alteza. 96 00:09:04,850 --> 00:09:08,240 Bueno, has viajado en vano. No te necesito. 97 00:09:08,350 --> 00:09:13,780 Aún así he oido hablar de que la lucha vendra aquí a Inglaterra. 98 00:09:14,970 --> 00:09:16,880 Pero el Rey debe dejar al Parlamento reunirse si quiere tener más impuestos. 99 00:09:18,590 --> 00:09:21,680 Eso hace que sus cabezas zumben y se quejen de él. 100 00:09:22,070 --> 00:09:24,730 Eso no puede ser fijado hablando. 101 00:09:35,650 --> 00:09:38,560 Dios mio, ¿Quién es ella? 102 00:09:39,300 --> 00:09:41,240 ¡Recuerda la cloaca en que naciste 103 00:09:41,240 --> 00:09:43,320 y la arpía que te dio vida! 104 00:09:49,590 --> 00:09:50,930 Ven más tarde. 105 00:09:52,020 --> 00:09:54,440 Hay algo que quizas puedas hacer por mi. 106 00:09:55,160 --> 00:09:58,310 Pero no habrá guerra en Inglaterra, Sexby. 107 00:10:04,730 --> 00:10:07,450 ¿Podría hablar con usted, mi señora? 108 00:10:09,290 --> 00:10:10,660 Dejarla hablar. 109 00:10:10,780 --> 00:10:13,020 Rápido, señora, me esperan en el altar. 110 00:10:13,180 --> 00:10:16,480 Mi señora. Soy la esposa de un hombre muy desgraciado. 111 00:10:16,480 --> 00:10:17,490 El honesto John Lilburne, 112 00:10:17,490 --> 00:10:19,370 que fue condenado justo ahora... - ¿Condenado? 113 00:10:19,370 --> 00:10:22,140 Si, muy cruelmente, 114 00:10:22,310 --> 00:10:24,830 que morirá en la prisión si una voz como la suya 115 00:10:24,890 --> 00:10:26,910 no se alza para ayudarle. 116 00:10:27,160 --> 00:10:28,350 ¡Esperad! 117 00:10:30,320 --> 00:10:34,000 Usted quiza pueda pedir un favor a su majestad en el día de su boda. 118 00:10:34,130 --> 00:10:37,110 Mi señora, Lilburne es el villano que 119 00:10:37,110 --> 00:10:38,850 escribía mentiras sobre Su Majestad. 120 00:10:42,910 --> 00:10:44,110 Señora, diga a su marido 121 00:10:44,110 --> 00:10:46,500 que no hay mejor alma en la Tierra que el Rey. 122 00:10:47,020 --> 00:10:48,860 El es mi segundo padre. 123 00:10:49,340 --> 00:10:51,150 Entonces el honesto John debe morir... 124 00:10:51,280 --> 00:10:53,740 y no hay libertad en este país. 125 00:11:53,790 --> 00:11:55,880 ¡La liga! ¡Si! 126 00:11:56,080 --> 00:11:57,990 ¡La liga! ¡Si! 127 00:11:57,990 --> 00:11:59,340 No, no, no, no! 128 00:12:52,780 --> 00:12:57,420 ¡Justo aquí! ¡Yo, Angelica! ¡Yo! 129 00:13:33,440 --> 00:13:35,620 Lo que queremos ambos, señor. 130 00:13:58,560 --> 00:14:01,150 Déjame ser tu amigo un poco más. 131 00:14:01,590 --> 00:14:03,270 Mi niño Harry. 132 00:14:04,330 --> 00:14:07,450 Tu serás siempre mi mejor amigo. 133 00:14:08,360 --> 00:14:10,880 Pero ahora debo ser un marido. 134 00:14:12,760 --> 00:14:15,560 Y serás el mejor marido que una mujer pueda tener. 135 00:14:35,720 --> 00:14:38,720 ¿Qué, Harry? ¿No estas en tu trabajo aún? 136 00:14:41,080 --> 00:14:44,000 Un vaso de sack. [NT: tipo de vino] 137 00:14:44,000 --> 00:14:45,440 Para hacer un "niño" vigoroso. 138 00:14:57,200 --> 00:15:00,960 Bueno, pues, "mi niño Harry..." 139 00:15:00,960 --> 00:15:02,400 A hacerlo. 140 00:15:14,400 --> 00:15:16,960 Es el sobrino del rey. 141 00:15:16,960 --> 00:15:18,400 Y un valiente soldado. 142 00:15:24,920 --> 00:15:27,560 Tu también debes ser valiente ahora, Harry. 143 00:15:27,560 --> 00:15:30,560 No debes llamarme "niño". 144 00:15:30,560 --> 00:15:33,690 No seré un niño nunca más. 145 00:15:34,760 --> 00:15:37,340 Esposo, entonces. 146 00:16:07,680 --> 00:16:11,260 La casa Fanshawe cerca de Oxford 147 00:16:16,550 --> 00:16:18,430 Hazlo lo peor posible. 148 00:16:19,550 --> 00:16:22,270 Así Fanshawe se casó con Fanshawe. 149 00:16:23,420 --> 00:16:25,760 Harry no se casó por la casa y las tierras 150 00:16:25,980 --> 00:16:27,600 que eran ya suyas 151 00:16:28,350 --> 00:16:30,190 Yo no me case por el nombre 152 00:16:30,190 --> 00:16:32,230 que era ya mio. 153 00:16:32,900 --> 00:16:35,430 Nos casamos por amor 154 00:16:39,150 --> 00:16:40,690 Un placer señor. Gracias. 155 00:16:40,690 --> 00:16:42,040 Señora Lilburne. 156 00:16:42,040 --> 00:16:44,410 A mi señora se le ve bien. 157 00:16:44,440 --> 00:16:45,830 ¿Lilburne? 158 00:16:45,830 --> 00:16:47,350 ¿Os habeis conocido antes? 159 00:16:47,950 --> 00:16:49,840 Su mujer tuvo la gentileza de compartir unas palabras conmigo 160 00:16:49,840 --> 00:16:51,200 el día de su boda, señor. 161 00:16:56,070 --> 00:17:00,230 Mi marido no sabe que estoy aquí. El no querría implorar. 162 00:17:00,230 --> 00:17:03,750 Innecesario. Por lo que he leido de su carta 163 00:17:03,750 --> 00:17:07,030 Al igual que su panfleto, The Work Of The Beast, [NT="El trabajo de la Bestia"] 164 00:17:07,030 --> 00:17:08,520 que tuvo la gentileza de 165 00:17:08,520 --> 00:17:10,520 enviarme como alguién cercano a su majestad. 166 00:17:11,470 --> 00:17:13,910 No necesita que no suplique 167 00:17:13,910 --> 00:17:18,430 el pide que interceda por su forma de "justicia" y "libertad". 168 00:17:18,430 --> 00:17:19,930 Quizas no haya leido sus páginas. 169 00:17:19,930 --> 00:17:22,430 Señor, algunas de sus páginas son mias. 170 00:17:22,430 --> 00:17:26,510 John y yo somos una sóla mente y un sólo cuerpo. 171 00:17:26,510 --> 00:17:28,750 Por favor, siéntese. Estará cansada. 172 00:17:28,750 --> 00:17:29,810 Gracias, señora. 173 00:17:29,810 --> 00:17:31,110 He viajado desde Londres 174 00:17:31,110 --> 00:17:33,560 para contarle sólo la verdad, lo juro. 175 00:17:33,560 --> 00:17:36,690 Ha caminado sin un propósito, señora. Ella juega con la "verdad" 176 00:17:36,690 --> 00:17:39,920 y su marido juega con "libertad" y "justicia". 177 00:17:40,750 --> 00:17:43,710 No he venido a jugar a nada, señor, 178 00:17:43,710 --> 00:17:47,350 sino a salvar a mi marido de una muerte lenta en la prision de la Armada. 179 00:17:47,350 --> 00:17:48,790 Por lo que se, no vivirá 180 00:17:48,790 --> 00:17:50,640 si una voz no se alza por él. 181 00:17:50,790 --> 00:17:53,270 por quien pienso que es el hombre más honesto en Inglaterra 182 00:17:53,270 --> 00:17:56,900 y pensé que él no imploraria, yo lo haría. 183 00:17:59,110 --> 00:18:02,240 El sólo pide que el Rey deje al Parlamento reunirse. 184 00:18:02,240 --> 00:18:05,100 así quiza oiga las quejas de su gente. 185 00:18:10,350 --> 00:18:13,950 - ¿Esposo? ¿Quiza no hemos oido...? - ¿Hemos? 186 00:18:16,350 --> 00:18:18,230 Me despido de usted, señora. 187 00:18:18,230 --> 00:18:19,470 Debe irse. 188 00:18:25,390 --> 00:18:28,950 Nunca más interfieras en aquello que no puedes entender. 189 00:18:37,910 --> 00:18:39,670 ¡Dame eso! 190 00:18:46,990 --> 00:18:49,110 ¿Querías quemarte? 191 00:18:52,110 --> 00:18:54,590 ¿Por qué siempre se queda conmigo? 192 00:18:57,230 --> 00:18:59,070 Espere. 193 00:19:00,350 --> 00:19:03,190 Cuando fuiste enviado aquí, 194 00:19:03,190 --> 00:19:05,710 el Principe Rupert dijo que eras un buen hombre para la lucha. 195 00:19:09,960 --> 00:19:12,990 Quiero que me lleves a la prisión de la Armada. 196 00:19:21,520 --> 00:19:23,560 ¿Cómo podría el carcelero hacer esto habitable 197 00:19:23,560 --> 00:19:26,140 sino trajera vino y putas? 198 00:19:27,550 --> 00:19:29,810 Había pensado que podrían haber mazmorras. 199 00:19:29,870 --> 00:19:33,030 Las hay, mi señora. Y allí con Lilburne estarán reunidos. 200 00:19:33,030 --> 00:19:36,790 Excepto la muchedumbre que lee sus panfletos y vienen a quemar al carcelero. 201 00:19:53,230 --> 00:19:55,170 Debo ver su cara, señora. 202 00:19:55,910 --> 00:19:57,230 No puedo... 203 00:19:57,230 --> 00:20:00,470 Debemos ver su cara, señora, o su nombre. 204 00:20:11,430 --> 00:20:14,540 He venido para ayudarle, señor Lilburne. 205 00:20:16,070 --> 00:20:17,750 ¿Cómo, señora? 206 00:20:17,750 --> 00:20:21,590 Si escucharan, mi señora se lo diría. 207 00:20:26,070 --> 00:20:29,430 Quisiera ayudarle con el perdón de su Majestad. 208 00:20:29,430 --> 00:20:33,430 Él es un justo, prudente y clemente hombre. 209 00:20:33,430 --> 00:20:35,470 ¡¿Perdón?! 210 00:20:35,470 --> 00:20:39,150 Por lo que pienso, eres un hombre sincero y bueno. 211 00:20:39,150 --> 00:20:41,200 Pero no conoce el corazón de Su Majestad como yo... 212 00:20:41,200 --> 00:20:42,780 ¡Hizo que me azotaran en una carretilla 213 00:20:42,780 --> 00:20:44,290 desde el puente Fleet hasta Westminster! 214 00:20:44,290 --> 00:20:45,690 ¿¡Quiere ver las marcas?! 215 00:20:47,070 --> 00:20:48,630 John. 216 00:20:51,350 --> 00:20:53,810 Dejadme llevarme de él algunas palabras de disculpa... 217 00:20:53,810 --> 00:20:54,950 ¿Disculpa? 218 00:20:54,950 --> 00:20:55,590 John. 219 00:20:55,590 --> 00:20:56,440 ¿Yo? 220 00:20:56,440 --> 00:20:58,520 Su corazón es bueno. 221 00:20:58,620 --> 00:21:00,140 Señora, se lo agradezco, 222 00:21:00,140 --> 00:21:02,320 pero preferiría tener 500 latigazos más 223 00:21:02,320 --> 00:21:04,610 que arrodillarme por el perdón. 224 00:21:05,440 --> 00:21:08,050 El Rey debe oir la voz de la razón en su Parlamento. 225 00:21:08,050 --> 00:21:10,350 ¡y que dimitan sus cerdos consejeros! 226 00:21:11,510 --> 00:21:13,050 ¡No podemos vivir como esclavos! 227 00:21:13,090 --> 00:21:14,820 ¡No cuando descansamos en nuestras camas 228 00:21:14,820 --> 00:21:17,810 mientras él trae la Armada Irlandesa o Escocesa a matarnos! 229 00:21:17,810 --> 00:21:22,630 Yo... Yo no se nada de una Armada Irlandesa. 230 00:21:33,100 --> 00:21:34,200 Señora. 231 00:21:35,050 --> 00:21:37,320 My friend loves his crown of thorns, 232 00:21:37,320 --> 00:21:40,330 pero Dios esta en su honesto corazón. 233 00:21:41,400 --> 00:21:45,820 Si no voy a saber su nombre, conozca el mio. 234 00:21:45,820 --> 00:21:47,310 Soy Thomas Rainsborough. 235 00:21:47,540 --> 00:21:49,590 Queremos hablar de quitar al Rey de su trono. 236 00:21:49,590 --> 00:21:50,790 ¿Rey fuera de su trono? 237 00:21:50,790 --> 00:21:52,710 Sirrah, No me quedaré y discutiré contigo 238 00:21:52,710 --> 00:21:55,020 por lo que veo tu vida es una discusión contigo mismo. 239 00:21:55,470 --> 00:21:58,790 Cuando el mundo cambie, quiza encuentres tu verdadera naturaleza. 240 00:22:01,950 --> 00:22:05,470 ¿Cómo puede el mundo cambiar, señor? 241 00:22:05,470 --> 00:22:08,150 Cuando el primero sea el último y el último el primero. 242 00:22:09,750 --> 00:22:11,510 ¿Y dónde puedo estar yo en ese día? 243 00:22:11,510 --> 00:22:13,870 Usted estará donde elija estar. 244 00:22:16,790 --> 00:22:18,270 Adios, gentil señora. 245 00:22:20,070 --> 00:22:23,270 ¿Quién era el otro, quién sólo dijo "John"? 246 00:22:23,270 --> 00:22:28,550 Un hombre de Dios, un buen hombre para reuniones, se dijeron. 247 00:22:28,550 --> 00:22:31,430 Enviado de Cambridge para sentarse en los Comunes. 248 00:22:36,950 --> 00:22:40,150 Ahora que por fin el Rey permite reunirnos, 249 00:22:40,150 --> 00:22:44,790 dejad que mis primeras palabras en esta Sala sean de injusticia. 250 00:22:46,350 --> 00:22:48,870 Sin tener el juramento de Su Majestad, 251 00:22:48,870 --> 00:22:52,790 ¿no se le negará a cualquier hombre justicia o derecho? 252 00:22:52,790 --> 00:22:57,750 Entonces, ¿dónde esta la justicia para John Lilburne? 253 00:22:57,750 --> 00:23:00,310 que se pudre aún en la prisión 254 00:23:00,310 --> 00:23:02,190 por una sentencia realmente ilegal 255 00:23:02,190 --> 00:23:05,310 en contra de la libertad de ese hombre, 256 00:23:05,310 --> 00:23:10,230 sangriento, malvado, barbaro y tirano?! 257 00:23:10,230 --> 00:23:13,110 Ahora nos reuniremos, deben escuchar esas voces 258 00:23:13,110 --> 00:23:15,490 o ahogaran nuestra reunión. 259 00:23:17,190 --> 00:23:18,610 Yo, Oliver Cromwell, 260 00:23:18,610 --> 00:23:21,480 pido a esta Sala que por su propia autoridad, 261 00:23:21,480 --> 00:23:24,910 ¡ordene la inmediata liberación del honesto John Lilburne! 262 00:23:31,390 --> 00:23:33,310 No diga nada. 263 00:23:35,670 --> 00:23:37,590 ¿Qué podría hacerme decir? 264 00:23:39,070 --> 00:23:40,630 ¿Piensa que soy... 265 00:23:42,070 --> 00:23:43,510 "una cerda"? 266 00:23:45,470 --> 00:23:47,190 Su viaje fue en vano. 267 00:23:49,310 --> 00:23:52,670 ¿Pensaba en traer un premio a casa para su marido, no? 268 00:23:52,670 --> 00:23:54,230 El no debe saberlo. 269 00:23:55,830 --> 00:23:57,590 Llevaré sus bolsas, señora. 270 00:23:59,990 --> 00:24:02,870 ¿En qué pensaba el Señor Rainsborough? 271 00:24:02,870 --> 00:24:05,510 Si mi señora fuera una comida, 272 00:24:05,510 --> 00:24:07,390 el dejaría el plato limpio. 273 00:24:11,230 --> 00:24:12,430 ¿Nada más? 274 00:24:14,870 --> 00:24:16,390 El mira dentro del corazón de los hombres. 275 00:24:18,070 --> 00:24:20,750 "El mundo cambiará" 276 00:24:20,750 --> 00:24:23,910 ¿Cómo piensa que puede ser eso? 277 00:24:23,910 --> 00:24:25,350 El sueña. 278 00:24:26,990 --> 00:24:30,390 En un mundo en el que ningún hombre necesite un rey que lo gobierne. 279 00:24:30,390 --> 00:24:35,670 Y quizas, que ninguna mujer sea gobernada por su marido. 280 00:24:37,830 --> 00:24:39,870 ¿Me deja llevar sus bolsas, señora? 281 00:24:39,870 --> 00:24:41,550 ¿Dónde se hizo esos cortes? 282 00:24:45,070 --> 00:24:46,110 Luchando. 283 00:24:46,110 --> 00:24:47,310 ¿Dónde? 284 00:24:47,310 --> 00:24:49,190 Donde quiera que haya guerra. 285 00:24:49,190 --> 00:24:51,550 ¿Por qué esta aquí, Sexby? 286 00:24:51,550 --> 00:24:54,590 ¿Por qué saca mi agua y lleva troncos a mi fuego? 287 00:24:59,510 --> 00:25:01,230 Estoy esperando, mi señora. 288 00:25:05,230 --> 00:25:07,430 ¿A qué? 289 00:25:07,430 --> 00:25:09,670 Por la lucha que empieza. 290 00:25:11,830 --> 00:25:13,630 ¿Lucha? 291 00:25:15,670 --> 00:25:18,790 Un lado desenvainará una espada. 292 00:25:18,790 --> 00:25:20,910 Asi es el mundo. 293 00:25:24,230 --> 00:25:26,870 Su caballo espera en su paja. 294 00:25:28,910 --> 00:25:31,150 Y mi señor le espera. 295 00:25:37,150 --> 00:25:40,350 Has vuelto. 296 00:25:40,350 --> 00:25:42,950 ¿Cómo esta su amiga? 297 00:25:42,950 --> 00:25:45,310 Ella esta... 298 00:25:45,310 --> 00:25:47,950 Ella esta mucho mejor, señor. 299 00:25:51,790 --> 00:25:54,030 Tápese, Sirrah. 300 00:26:04,870 --> 00:26:07,230 Harry. 301 00:26:13,990 --> 00:26:15,910 Mis pensamientos estan con Su Majestad. 302 00:26:18,550 --> 00:26:21,070 Un grupo, alentado por traidores en el Parlamento, 303 00:26:21,070 --> 00:26:24,550 a forzado la liberación de Lilburne. Esto es la anarquía. 304 00:26:24,550 --> 00:26:26,190 Harry, ¿no crees que esas quejas...? 305 00:26:26,190 --> 00:26:28,350 Ellos no tienen quejas. 306 00:26:28,350 --> 00:26:31,190 El es el Rey. 307 00:26:31,190 --> 00:26:32,830 Y ellos son sus súbditos. 308 00:26:32,830 --> 00:26:34,430 Por supuesto, pero quiza no se... 309 00:26:34,430 --> 00:26:36,750 No es algo para pensar en ello. 310 00:26:38,830 --> 00:26:41,190 Iremos a Londres mañana. 311 00:26:41,190 --> 00:26:44,670 Su Majestad mandará a la Sala que le den esos cinco viejos perros 312 00:26:44,670 --> 00:26:46,870 que le han estado mordiendo estos diez años. 313 00:26:46,870 --> 00:26:49,390 Ellos aún niegan al Rey su derecho a gobernar 314 00:26:49,390 --> 00:26:51,550 Son traidores, la Sala debe entregarlos. 315 00:26:51,550 --> 00:26:53,790 ¿y si no quieren? 316 00:26:54,990 --> 00:26:56,350 Él los tomará. 317 00:26:57,950 --> 00:26:58,990 ¿Él entrará en la Cámara? 318 00:26:58,990 --> 00:27:00,150 Es su parlamento. 319 00:27:00,150 --> 00:27:00,910 Pero usar la fuerza en contra de... 320 00:27:00,910 --> 00:27:03,470 Tu no tienes que pensar en ello. 321 00:27:05,110 --> 00:27:06,950 Harry. 322 00:27:08,390 --> 00:27:11,550 ¿Vendrás conmigo esta noche? 323 00:27:11,550 --> 00:27:12,990 Si. 324 00:27:14,790 --> 00:27:16,390 Si estas callada. 325 00:28:33,710 --> 00:28:34,670 ¿Por qué los hombres se burlan de mí? 326 00:28:41,350 --> 00:28:43,190 ¿Quién se burla de tí, Harry? 327 00:28:46,910 --> 00:28:48,870 Incluso en el día de mi boda, se mofarón de mí. 328 00:28:49,910 --> 00:28:51,630 Un placer para todos los hombres. 329 00:28:51,630 --> 00:28:52,790 ¿Qué? 330 00:28:56,470 --> 00:28:57,590 ¿Eres una puta, señora? 331 00:29:05,150 --> 00:29:08,470 Soy lo que ves, Harry. Soy lo que quieres que sea. 332 00:29:08,470 --> 00:29:10,390 Si... 333 00:29:10,390 --> 00:29:12,190 por el día. 334 00:29:14,950 --> 00:29:16,630 Pero por la noche, ¿Qué eres? 335 00:29:18,630 --> 00:29:21,070 Cuando el demonio va a ti... 336 00:29:21,070 --> 00:29:22,590 Qué hiciste llamandome como un niño. 337 00:29:22,590 --> 00:29:23,630 ¿Señor? 338 00:29:23,630 --> 00:29:26,110 Sí, Satanás, con su lengua desplegada. 339 00:29:26,110 --> 00:29:27,750 Yo era una niña, Yo... 340 00:29:27,750 --> 00:29:28,870 ¿Él esta dentro de ti? 341 00:29:29,950 --> 00:29:30,990 ¿¡Qué?! 342 00:29:30,990 --> 00:29:33,830 ¿entonces de dónde vienen esos ruidos en la noche? 343 00:29:38,150 --> 00:29:39,670 Harry, ¿Por qué nos peleamos? 344 00:29:41,270 --> 00:29:44,110 ¿No somos Harry y Angelica, 345 00:29:44,110 --> 00:29:45,830 los mejores amigos? 346 00:29:47,070 --> 00:29:49,810 Niño, otra vez. 347 00:30:00,870 --> 00:30:02,830 ¿Lo oleis? 348 00:30:05,190 --> 00:30:07,470 Esta en el viento. 349 00:30:12,670 --> 00:30:15,070 La cámara se niega. 350 00:30:16,670 --> 00:30:19,990 Seré el maestro de mis enemigos. 351 00:30:21,160 --> 00:30:22,640 ¡Seguidme! 352 00:30:25,060 --> 00:30:27,340 No desenvaines tu espada... 353 00:30:27,340 --> 00:30:30,340 hasta que sea justo el día. 354 00:30:38,660 --> 00:30:41,980 El Rey viene con hombres armados. 355 00:30:43,420 --> 00:30:45,660 Caballeros, una barcaza los espera en el Watergate. 356 00:30:48,580 --> 00:30:51,700 Vayámonos, rápido. 357 00:30:51,700 --> 00:30:53,620 Si el Rey toma esto, se hará fuerte. 358 00:30:53,620 --> 00:30:55,340 Si el Rey pierde esto, será débil. 359 00:30:59,140 --> 00:31:01,580 No atacarás la casa de tu enemigo... 360 00:31:03,900 --> 00:31:05,540 ... si quieres salir de allí. 361 00:31:13,380 --> 00:31:15,980 No pensaba que él haría esto, Thomas. 362 00:31:29,820 --> 00:31:32,740 Sr Presidente, debe ser valiente en su silla. 363 00:31:37,100 --> 00:31:39,540 Cinco de sus mienbros estan acusados de traición. 364 00:31:39,540 --> 00:31:41,660 Tienen que dejar que me los lleve. 365 00:31:47,020 --> 00:31:48,820 Señor, no es mi función ver 366 00:31:48,820 --> 00:31:51,580 o decir nada si esta Sala no me lo permite. 367 00:31:51,580 --> 00:31:56,500 ¡Oid, oid! 368 00:32:09,140 --> 00:32:10,540 No importa. 369 00:32:13,740 --> 00:32:15,500 Mis ojos son tan buenos como los de otro. 370 00:32:17,420 --> 00:32:21,060 Puedo ver que todos mis pájaros han... volado. 371 00:32:37,380 --> 00:32:38,340 Conocida la hora. 372 00:32:40,700 --> 00:32:43,660 y el minuto. 373 00:32:43,660 --> 00:32:45,380 Y el segundo. 374 00:32:53,740 --> 00:32:55,060 Esta perdido. 375 00:32:55,060 --> 00:32:57,380 Harry, ¿Qué esta perdido? 376 00:32:57,380 --> 00:32:59,420 Londrés esta perdido. 377 00:33:01,420 --> 00:33:03,460 *habla en francés* 378 00:33:03,460 --> 00:33:06,620 Dejaremos Londres tan pronto como anochezca. 379 00:33:06,620 --> 00:33:08,980 Grupos de aprendices estan saqueando casas. 380 00:33:08,980 --> 00:33:11,780 La milicia esta fuera y armada. 381 00:33:11,780 --> 00:33:14,380 Han venido a defender su Parlamento. 382 00:33:17,900 --> 00:33:19,380 Majestad. 383 00:33:19,380 --> 00:33:22,420 Mi querida, dulce niña, no debes ponerte en problemas. 384 00:33:22,420 --> 00:33:25,060 Señor, creo que hay cosas que Su Majestad no entiende completamente. 385 00:33:25,060 --> 00:33:26,300 Angelica. 386 00:33:26,300 --> 00:33:28,740 Me refiero al Parlamento. 387 00:33:31,580 --> 00:33:34,220 Pienso que no hay necesidad de que sean sus enemigos, Su Majestad. 388 00:33:35,820 --> 00:33:37,540 Ha habido un error. 389 00:33:40,140 --> 00:33:41,100 ¿Un error? 390 00:33:46,940 --> 00:33:50,060 Estoy... ¿equivocado? 391 00:33:51,940 --> 00:33:56,540 Mil disculpas, Su Majestad. Su mente es salvaje, aún. 392 00:33:57,540 --> 00:33:58,700 Dejadnos. 393 00:34:03,620 --> 00:34:05,020 *habla en francés* 394 00:34:10,300 --> 00:34:14,180 Gue... gue... guerr... 395 00:34:15,940 --> 00:34:17,340 Guerra. 396 00:34:24,660 --> 00:34:28,450 Edge Hill, Kineton 1642 397 00:34:44,500 --> 00:34:46,220 ¡Este día depende de nosotros! 398 00:34:46,220 --> 00:34:49,080 And we charge! 399 00:35:44,980 --> 00:35:46,420 ¿Dónde esta su honor, Sexby? 400 00:35:48,140 --> 00:35:49,100 ¿Dónde estan sus hombres? 401 00:35:50,260 --> 00:35:53,060 A mitad camino de Kineton, buscandole, señor. 402 00:35:53,060 --> 00:35:55,020 Sígueme. 403 00:35:55,020 --> 00:35:58,140 Ha perdido a sus hombres, esta buscándolos. 404 00:35:58,140 --> 00:36:00,420 Esta bajo mis ordenes, Sexby. 405 00:36:04,580 --> 00:36:06,060 No cumplo ordenes de niños. 406 00:36:08,780 --> 00:36:09,780 ¿Dónde conseguiste eso? 407 00:36:12,620 --> 00:36:13,780 Dádmelo. 408 00:36:18,420 --> 00:36:20,100 Cogedmelo. 409 00:36:28,220 --> 00:36:29,620 Puedo hacer que te fusilen por esto. 410 00:36:35,780 --> 00:36:39,180 Entonces ¿Por qué debería luchar por ti o por tu Rey? 411 00:36:39,180 --> 00:36:41,140 Ven y lucha conmigo en el campo de batalla. 412 00:37:10,340 --> 00:37:12,300 ¡A pegarse, John! 413 00:37:13,740 --> 00:37:15,380 ¡a pegarse! 414 00:37:39,540 --> 00:37:41,460 ¡Bienvenido al paraiso, señor! 415 00:37:41,460 --> 00:37:43,180 ¡Por la libertad y la justicia! 416 00:37:48,100 --> 00:37:51,060 ¡Mire como su mundo cambia, señor! 417 00:38:06,060 --> 00:38:08,020 ¡Sexby! 418 00:38:12,020 --> 00:38:13,180 ¡Traidor! 419 00:39:50,460 --> 00:39:51,900 Esta aquí, Thomas. 420 00:39:54,820 --> 00:39:57,580 La noche ha helado sus heridas. 421 00:39:57,580 --> 00:39:59,020 Aún respira. 422 00:40:00,700 --> 00:40:02,580 Agarre sus piernas... 423 00:40:13,090 --> 00:40:15,760 Ambas armadas dieron gracias al mismo Dios 424 00:40:15,760 --> 00:40:17,180 por la misma victoria. 425 00:40:17,290 --> 00:40:20,570 Pero en verdad, la lucha en Kineton no resolvió nada. 426 00:40:20,570 --> 00:40:22,450 Fue sólo el principio. 427 00:40:22,450 --> 00:40:23,450 Cuando cambió la estación, 428 00:40:23,450 --> 00:40:27,390 incluso más sangre fue derramada en todos los rincones del país. 429 00:40:30,560 --> 00:40:34,060 Abadía de Croyland, Día de Navidad de 1643 430 00:40:40,290 --> 00:40:42,290 Pensastes bien, Thomas. 431 00:40:42,290 --> 00:40:46,210 Ellos no miran por aquí, no vienen por la inundación. 432 00:40:46,210 --> 00:40:48,730 No hoy, Oliver. 433 00:40:55,850 --> 00:40:58,250 Poned a punto las armas, Edward. 434 00:40:59,410 --> 00:41:01,650 Thomas. ¿Esta bien que no sean avisados? 435 00:41:01,650 --> 00:41:03,610 A ninguno. 436 00:41:03,610 --> 00:41:06,010 Hay muy pocos para asaltarlo. 437 00:41:06,010 --> 00:41:08,250 Mujeres y niños... 438 00:41:08,250 --> 00:41:11,890 Si. Deben sentir miedo en sus corazones. 439 00:41:21,970 --> 00:41:23,890 Dispara el primer tiro. 440 00:41:23,890 --> 00:41:26,930 Disparando el primer tiro y recargando. 441 00:41:36,170 --> 00:41:37,810 Dispara el segundo. 442 00:41:37,810 --> 00:41:40,930 Disparando el segundo tiro y recargando. 443 00:41:56,450 --> 00:41:57,770 Estamos listos, señor. 444 00:42:03,410 --> 00:42:05,330 Esperad. 445 00:42:13,370 --> 00:42:15,650 Thomas, estoy seguro que pueden ver los pocos que somos. 446 00:42:15,650 --> 00:42:18,370 Todo lo importante esta en el corazón de los hombres. 447 00:42:18,370 --> 00:42:21,610 Si los quiebro, nuestros hombres no necesitaran desenvainar sus espadas. 448 00:42:21,610 --> 00:42:23,970 ¿Es así como los hombres luchan, señor? 449 00:42:23,970 --> 00:42:26,970 Escucha esto. Dios envio estas lluvias como una trampa para ti. 450 00:42:26,970 --> 00:42:29,360 Como te envio a Rainsborough y a Cromwell, 451 00:42:29,360 --> 00:42:30,670 como Joshua y Gideon, 452 00:42:30,670 --> 00:42:32,550 te ahogaras en fuego y sangre. 453 00:42:32,550 --> 00:42:35,570 No pueden resistirse a nosotros. Tenemos 20 cañones. 454 00:42:35,570 --> 00:42:37,370 Vuestro deber esta claro, señores. 455 00:42:37,370 --> 00:42:39,440 Deben negociar la rendición ahora. 456 00:42:39,440 --> 00:42:40,930 Si lo hacen, podreís retiraros, 457 00:42:40,930 --> 00:42:42,410 con la casa a cuestas cuando las aguas se vayan. 458 00:42:42,450 --> 00:42:42,970 Señores... 459 00:42:42,970 --> 00:42:45,370 Sino, sus muros sufrirán más artillería. 460 00:42:45,370 --> 00:42:48,080 Mis ingenieros escarbaran debajo tuyo 461 00:42:48,080 --> 00:42:50,110 y quedará convertido en átomos. 462 00:42:50,450 --> 00:42:52,370 Tus hombres no recibiran ni un cuarto. 463 00:42:52,370 --> 00:42:55,610 Aquellos que aún respiren se les llevaran a las Indias como esclavos. 464 00:42:55,610 --> 00:42:57,890 Decida ahora. 465 00:43:09,130 --> 00:43:11,530 Su tiempo se ha acabado, señor. 466 00:43:21,010 --> 00:43:25,320 ¿Nos concedería que recordaramos este bendito día y rezaramos juntos? 467 00:43:25,320 --> 00:43:26,690 ¿Coronel Rainsborough? 468 00:43:26,690 --> 00:43:28,370 No, señor. 469 00:43:28,370 --> 00:43:32,730 No blasfeme dándole al Hijo de Dios una fiesta de cumpleaños. 470 00:43:32,730 --> 00:43:34,810 Hoy es un día como cualquier otro. 471 00:44:26,730 --> 00:44:29,340 Angelica, el Rey me ha dicho que te diga 472 00:44:29,340 --> 00:44:31,920 que ha llamado a Harry a West Country. 473 00:44:32,450 --> 00:44:35,370 ¿Entonces puedo ir a Fanshawe otra vez? 474 00:44:35,370 --> 00:44:38,250 No, no, niña. Tu esperarás hasta que Harry haga que te lleven. 475 00:44:56,850 --> 00:44:58,370 Traédlo 476 00:44:59,530 --> 00:45:00,970 ¡Fuera! 477 00:45:13,290 --> 00:45:14,930 Descanse. 478 00:45:17,890 --> 00:45:19,690 Bien, hable. 479 00:45:19,690 --> 00:45:22,940 Señor, en el día de Navidad recién terminado, 480 00:45:22,940 --> 00:45:25,650 la Abadía de Croyland fue tomada. 481 00:45:27,050 --> 00:45:28,490 ¿Tomada? 482 00:45:30,410 --> 00:45:32,250 ¿Cómo, tomada? 483 00:45:32,250 --> 00:45:34,770 Rendida, señor. 484 00:45:34,770 --> 00:45:38,250 A los coroneles Cromwell y Rainsborough. 485 00:45:38,250 --> 00:45:40,690 Señor, no podríamos haber resistido. 486 00:45:40,690 --> 00:45:43,170 ¿Rendida? 487 00:45:43,170 --> 00:45:45,410 Sin... ¿una lucha? 488 00:45:48,090 --> 00:45:49,410 Bien... 489 00:45:49,410 --> 00:45:53,530 Usted, señor, nunca comandará hombres después de esto. 490 00:45:55,090 --> 00:45:58,060 Parece como si mis enemigos sólo necesitasen mirar por encima de mi poder. 491 00:45:58,060 --> 00:45:59,310 y pisar mis talones. 492 00:46:01,330 --> 00:46:04,050 Debo decirselo a todos, 493 00:46:04,050 --> 00:46:07,370 mientras que ellos tengan más estómago para la lucha que nosotros 494 00:46:07,370 --> 00:46:09,330 ninguno de nosotros volverá a ver Londres otra vez. 495 00:46:26,050 --> 00:46:27,530 ¡Sálvese usted, señora! 496 00:46:32,090 --> 00:46:34,810 - ¿Qué pasa? - ¡Váyase, váyase! 497 00:46:38,210 --> 00:46:39,410 Encontradlos. 498 00:46:40,610 --> 00:46:42,210 Los verás colgados. 499 00:46:43,970 --> 00:46:45,590 Lentamente. 500 00:46:47,130 --> 00:46:48,690 ¿No has sido... 501 00:46:50,050 --> 00:46:51,210 ...tocada? 502 00:46:53,450 --> 00:46:56,410 Nunca he estado tan feliz de verte. 503 00:46:56,410 --> 00:47:00,130 Mi carta estaba clara. Tenías que esperar hasta que fueras devuelta. 504 00:47:00,130 --> 00:47:01,410 Pensaba que yo... 505 00:47:01,410 --> 00:47:02,450 ¿Tú pensabas? 506 00:47:04,130 --> 00:47:06,930 Pensaste que no había que pagas por mis deseos. 507 00:47:06,930 --> 00:47:09,690 Hombres han muerto por que tu pensabas. 508 00:47:12,650 --> 00:47:14,090 Me equivoqué. 509 00:47:16,930 --> 00:47:19,490 Lo hice porque... 510 00:47:19,490 --> 00:47:22,090 Echaba de menos a mi amigo Harry. 511 00:47:22,090 --> 00:47:23,770 ¿Él no me echaba de menos? 512 00:47:25,890 --> 00:47:27,490 Buscas a tu niño. 513 00:47:28,890 --> 00:47:31,130 No lo encontrarás otra vez. 514 00:47:34,130 --> 00:47:36,970 Soy el Coronel Harry Fanshawe. 515 00:47:43,170 --> 00:47:45,130 Soy suya para ser mandada, Coronel. 516 00:47:54,610 --> 00:47:56,890 Amen. 517 00:47:56,890 --> 00:47:58,330 Amen. 518 00:48:04,290 --> 00:48:06,370 Suéltate el pelo. 519 00:48:19,290 --> 00:48:20,810 Muéstrate para mi. 520 00:48:42,170 --> 00:48:44,570 Oh, esposo mio... 521 00:48:49,650 --> 00:48:52,170 Mi verdadero, bravo esposo. 522 00:48:52,170 --> 00:48:54,490 Eres mi maestro. 523 00:48:54,490 --> 00:48:55,930 Soy tuya. 524 00:48:57,050 --> 00:48:58,170 Mi verdadero... 525 00:48:58,170 --> 00:48:59,370 ¡Señora! 526 00:49:00,880 --> 00:49:04,010 Esas son las palabras de las putas en mi campo de soldados. 527 00:49:08,570 --> 00:49:10,090 Entonces, Harry... 528 00:49:11,810 --> 00:49:14,210 ..yo mando por ti a tus soldados... 529 00:49:15,770 --> 00:49:18,050 ...y tus soldados a sus putas. 530 00:49:21,890 --> 00:49:25,890 Donde tu puedes mandar, yo siempre seré tu sumisa mujer. 531 00:49:25,890 --> 00:49:28,490 Donde tu quizas no, yo no puedo ser nada sino lo que soy. 532 00:49:35,160 --> 00:49:36,840 Campamento del parlamento, Newbury, Octubrer de 1644 533 00:49:37,850 --> 00:49:40,010 Caballos para el Conde de Manchester. 534 00:49:40,010 --> 00:49:42,750 ¿El Comandante jefe conoce nuestros planes, General? 535 00:49:42,750 --> 00:49:44,590 El Rey va a por nosotros, señor. 536 00:49:45,210 --> 00:49:47,590 Tengo un plan para asaltar sus armas al primer toque, 537 00:49:47,590 --> 00:49:49,480 desde detrás de sus propias lineas. 538 00:49:50,820 --> 00:49:53,540 Deberíamos inventar alguna señal para su señoría 539 00:49:53,540 --> 00:49:55,460 cuando sea la hora de tomar el campo. 540 00:49:55,490 --> 00:49:59,210 No necesitaré su señal, Coronel Rainsborough, 541 00:49:59,210 --> 00:50:00,860 y no descansaba, General, 542 00:50:00,860 --> 00:50:02,890 cuando hablaste de sus planes antes. 543 00:50:03,370 --> 00:50:05,650 Creo que el Rey no participará en la lucha. 544 00:50:05,650 --> 00:50:08,210 Dejad que el invierno pase. Que el tiempo cure nuestras heridas. 545 00:50:08,210 --> 00:50:11,850 Por mí, marcharía a Oxford y le quitaría de su guarida. 546 00:50:11,850 --> 00:50:12,690 ¿No lo haría usted, General? 547 00:50:12,690 --> 00:50:15,490 Caballeros, debemos considerar hacerlo. 548 00:50:15,490 --> 00:50:19,210 Si luchamos contra el Rey 100 veces, y le ganamos 99 veces 549 00:50:19,210 --> 00:50:21,050 él seguirá siendo el Rey. 550 00:50:21,090 --> 00:50:24,370 Pero si él nos gana una, seremos ahorcados. 551 00:50:24,370 --> 00:50:26,000 Podriamos perder nuestros estados. 552 00:50:26,050 --> 00:50:29,010 Señor, no tenemos nada que perder. 553 00:50:29,010 --> 00:50:30,500 Mi señor, si eso fuera así, 554 00:50:30,500 --> 00:50:32,490 ¿por qué os alzasteis en armas? 555 00:50:33,650 --> 00:50:37,410 Entonces, hacer las paces, de cualquier modo, nunca ha sido fácil. 556 00:50:45,370 --> 00:50:47,850 ¿Estan sus hombres listos, entonces? 557 00:50:47,850 --> 00:50:49,690 Armados fuera y dentro, mi señor. 558 00:50:51,410 --> 00:50:53,370 Estoy diciendo... 559 00:50:53,370 --> 00:50:55,440 que ninguno de sus oficiales son hombres de estado, 560 00:50:55,440 --> 00:50:56,870 sino la mayoria hombres sin rango. 561 00:50:57,810 --> 00:50:59,410 Aun así hombres de Dios y preciados, señor. 562 00:50:59,410 --> 00:51:02,090 Estan en esta lucha por su conciencia. 563 00:51:02,090 --> 00:51:03,280 no para pagar. 564 00:51:05,610 --> 00:51:07,570 Te ruego que lo revises. 565 00:51:09,530 --> 00:51:10,850 Se hace de día. 566 00:51:10,850 --> 00:51:12,290 Te lo ruego. 567 00:51:12,290 --> 00:51:15,290 Estoy seguro que pueden alzar sus espíritus incluso más alto 568 00:51:15,290 --> 00:51:18,050 de lo que miran la cara de su Comandante jefe. 569 00:51:21,130 --> 00:51:23,100 ¿Cuál es vuesto propósito en esta lucha, 570 00:51:23,100 --> 00:51:26,260 sino conducir Inglaterra de los ladrones abusos de privilegios 571 00:51:26,290 --> 00:51:29,810 que volver a nuestra herencia común? 572 00:51:29,810 --> 00:51:34,850 Un hombre rico no es sino un hombre que es una carga para otros hombres. 573 00:51:36,650 --> 00:51:39,170 Incluso un conde es un hombre. 574 00:51:39,170 --> 00:51:41,410 ¿Quién es este? 575 00:51:41,410 --> 00:51:42,820 Mayor Lilburne, 576 00:51:42,820 --> 00:51:44,680 quies lucho más desesperadamente en Kineton 577 00:51:44,680 --> 00:51:47,130 y en nuestra última victoria en Marston field. 578 00:51:47,210 --> 00:51:51,210 Lilburne - el hombre que nos llevo a todos a otro nivel. 579 00:51:52,730 --> 00:51:54,450 ¿Él no se inclina? 580 00:51:54,450 --> 00:51:58,450 John...¿no te inclinas ante su Señoría? 581 00:51:59,930 --> 00:52:04,050 Inclínese, señor, y todo irá bien. 582 00:52:04,050 --> 00:52:05,410 No irá nada bien en este país 583 00:52:05,410 --> 00:52:10,020 hasta que el Conde de Manchester no sea sino el hombre de a pie Sr. Montague. 584 00:52:11,170 --> 00:52:12,330 ¡Será ahorcado, señor! 585 00:52:14,970 --> 00:52:18,610 El no será ahorcado. Yo seré ahorcado antes. 586 00:52:18,610 --> 00:52:20,970 -Edward! -Mi señor. 587 00:52:23,090 --> 00:52:24,530 Quizas el Conde no ha visto 588 00:52:24,530 --> 00:52:27,000 cuanto valientemente lucho este hombre en Marston. 589 00:52:27,690 --> 00:52:29,070 Por ello fue oscuro 590 00:52:29,070 --> 00:52:30,610 antes de que él mismo entrara en el campo de batalla. 591 00:52:30,610 --> 00:52:33,490 ¡Usted, señor, es otro Leveller! 592 00:52:33,490 --> 00:52:36,570 ¡Y no tendré Levellers bajo mi mando! 593 00:52:39,770 --> 00:52:41,530 Inclinate, o te ahorcaré yo mismo. 594 00:52:59,010 --> 00:53:00,810 Edward, tienes demasiada ira. 595 00:53:00,810 --> 00:53:03,530 Pero hablaré con el conde y cederá. 596 00:53:03,530 --> 00:53:06,570 No gastes saliba. 597 00:53:06,570 --> 00:53:08,810 No lucharé por este parlamento nunca más. 598 00:53:08,810 --> 00:53:09,660 ¿Dónde esta la libertad 599 00:53:09,660 --> 00:53:12,560 cuando John el nacido libre debe inclinarse ante un cerdo con armadura? 600 00:53:14,370 --> 00:53:15,810 Adios. 601 00:53:22,650 --> 00:53:23,700 Dice la verdad. 602 00:53:25,280 --> 00:53:27,180 Hay muchos como el Sr Montague que 603 00:53:27,180 --> 00:53:29,620 tienen mucho que perder por nuestra victoria. 604 00:53:32,770 --> 00:53:33,930 Buenas noches. 605 00:53:35,890 --> 00:53:38,090 Tienes razón, Thomas. 606 00:53:38,090 --> 00:53:40,850 Pronto debemos partir hacia Oxford a la guarida del Rey. 607 00:53:40,850 --> 00:53:43,130 Y en nuestro camino, hay algunas grandes casas 608 00:53:43,130 --> 00:53:43,940 que debemos asegurar. 609 00:53:44,370 --> 00:53:46,530 No, que tú debes asegurar. 610 00:54:33,970 --> 00:54:36,850 Coronel Fanshawe. Soy el Coronel Thomas Rainsborough. 611 00:54:36,850 --> 00:54:38,370 Sé quien es usted. 612 00:54:38,370 --> 00:54:41,650 No aceptare tratos ni escucharé amenazas de usted. 613 00:54:41,650 --> 00:54:43,120 Hacedlo lo peor posible. 614 00:54:44,110 --> 00:54:46,600 Mi esposa y sus mujeres nos dejaran en una hora. 615 00:54:46,630 --> 00:54:47,650 Que así sea. 616 00:54:50,610 --> 00:54:52,250 Mi mujer. 617 00:54:55,570 --> 00:54:57,860 Escribiré para que pase a Oxford, señora. 618 00:54:57,860 --> 00:54:59,010 Estamos ocupados en el país. 619 00:54:59,010 --> 00:55:00,490 No necesito pasar, señor. 620 00:55:01,610 --> 00:55:04,090 Esta es la casa donde nací. 621 00:55:05,730 --> 00:55:06,790 Si desean quitarnosla, 622 00:55:06,790 --> 00:55:08,930 tendran que pasar sobre sangre para hacerlo. 623 00:55:09,810 --> 00:55:12,810 Esto no es la Abadía de Croyland. 624 00:55:12,810 --> 00:55:14,970 ¿No es así, mi señor? 625 00:55:14,970 --> 00:55:17,610 Las mujeres estaran listas en una hora. 626 00:55:17,610 --> 00:55:19,450 ¿esposo? 627 00:55:19,450 --> 00:55:20,650 Señora. 628 00:55:20,650 --> 00:55:24,090 Ya ha oido a su marido, pienso hacer mi deber aquí. 629 00:55:24,090 --> 00:55:26,850 Y yo el mio... señor. 630 00:55:28,530 --> 00:55:29,490 ¡Te irás, señora! 631 00:55:29,490 --> 00:55:30,570 No iré, señor. 632 00:55:32,050 --> 00:55:36,410 Angelica, eres la criatura a la que más amo del mundo... 633 00:55:36,410 --> 00:55:38,010 Déjame estar a tu lado. 634 00:55:38,010 --> 00:55:39,460 Rainsborough nunca ha caido en un asedio. 635 00:55:39,460 --> 00:55:41,450 Destruirá la casa y todo lo que hay en ella. 636 00:55:42,210 --> 00:55:43,730 ¿Entonces dónde puedo ir? 637 00:55:45,730 --> 00:55:48,370 Me quedaré cueste lo que cueste 638 00:55:48,370 --> 00:55:50,770 y moriré a tu lado. 639 00:55:55,170 --> 00:55:56,770 Entonces todo esta perdido. 640 00:55:59,690 --> 00:56:01,170 Completamente perdido. 641 00:56:37,690 --> 00:56:38,890 Su majestad... 642 00:56:38,890 --> 00:56:40,450 Silencio. 643 00:56:43,890 --> 00:56:46,010 Tu deberías haber obedecido a tu marido. 644 00:56:48,250 --> 00:56:50,050 Y usted, señor... 645 00:56:51,730 --> 00:56:53,970 ... debería haber callado a su mujer. 646 00:56:56,900 --> 00:57:00,060 Quédese en Oxford si quiere, señora, 647 00:57:00,490 --> 00:57:05,130 pero no espere nada del hogar de la Reina nunca más. 648 00:57:06,370 --> 00:57:08,260 Aceptaré cualquier castigo de Su Majestad, 649 00:57:08,260 --> 00:57:10,880 cualquier sitio o un rango menor... 650 00:57:10,880 --> 00:57:11,830 No, señor. 651 00:57:14,850 --> 00:57:18,810 Usted se preparará... para conocer a Dios. 652 00:57:36,250 --> 00:57:37,810 ¿Su Majestad...? 653 00:57:40,370 --> 00:57:45,050 Su perdón y absolución sean verdadero arrepentimiento, 654 00:57:45,050 --> 00:57:48,450 y que al final, vayamos a su eterna gloria... 655 00:57:50,050 --> 00:57:52,570 ...por Jesucristo Nuestro Señor. 656 00:57:52,570 --> 00:57:54,090 Amen. 657 00:57:57,330 --> 00:58:00,050 Debe decir "amen". 658 00:58:01,650 --> 00:58:03,090 Amen. 659 00:58:05,930 --> 00:58:08,290 ¿Seguro que el Rey no hace esto sólo para asustarme? 660 00:58:08,290 --> 00:58:09,410 ¡Alto! 661 00:58:09,410 --> 00:58:11,330 ¡Paso derecha! 662 00:58:11,330 --> 00:58:13,170 ¿Dónde esta mi mujer? 663 00:58:18,010 --> 00:58:19,450 ¡Harry! 664 00:58:23,930 --> 00:58:25,410 Sea breve, señora. 665 00:58:30,610 --> 00:58:33,010 Adios, dulce amiga. 666 00:58:43,090 --> 00:58:45,530 Yo he hecho esto, Harry. 667 00:58:47,250 --> 00:58:49,270 ¡Yo he hecho esto! 668 00:58:50,600 --> 00:58:52,320 Recuerdame. 669 00:58:52,850 --> 00:58:54,510 Recuerda a tu niño... 670 00:58:55,970 --> 00:58:59,570 quién amo más a su dulce compañera de juegos que a su vida. 671 00:59:03,570 --> 00:59:05,850 Reza a Dios por mí, Angelica. 672 00:59:08,050 --> 00:59:09,970 Reza a Dios por mí, Angelica. 673 00:59:22,220 --> 00:59:23,840 Por favor, Dios... 674 00:59:34,610 --> 00:59:36,310 Apunten... 675 00:59:36,770 --> 00:59:40,330 Por favor, Señor, si me oyes, te ruego... 676 00:59:43,970 --> 00:59:45,190 ¡Fuego! 677 01:00:32,500 --> 01:00:34,820 678 01:00:38,120 --> 01:00:40,050 Por mi vida, General, 679 01:00:40,050 --> 01:00:42,500 esta mujer es la personificación del mal. 680 01:00:42,720 --> 01:00:45,330 Ella es consorte de hombres. 681 01:00:46,020 --> 01:00:47,840 ¡Ella es una enviada del Demonio! 682 01:00:48,570 --> 01:00:50,540 Cuánto ha cambiado, mi señora. 683 01:00:52,340 --> 01:00:53,510 Usted no, por lo que veo. 684 01:00:53,510 --> 01:00:56,300 Que el Coronel Rainsborough urge este concilio para aceptar 685 01:00:56,300 --> 01:00:59,400 una forma de gobierno desconocida en esta Tierra. 686 01:00:59,400 --> 01:01:01,030 Entonces esta claro, General. 687 01:01:01,030 --> 01:01:03,930 En nuestra amada Inglaterra, ninguno de nosotros vivirá. 688 01:01:05,770 --> 01:01:10,230 ¿Por qué autoridad se atreven a coger a un Rey? 689 01:01:11,860 --> 01:01:13,890 Esa es una buena autoridad. 690 01:01:14,980 --> 01:01:20,830 Visitanos en www.tusseries.com y www.mundodoctorwho.tk