Serie: The Devils Whore - MiniSerie
Episodio: S01E01 - Episode 1.
Download: Click Aquí
Subtitulos:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,880
The Devil's Whore. Episodio 1.

2
00:00:05,080 --> 00:00:08,620
Traducción y resincronización: Polare

3
00:00:10,900 --> 00:00:14,700
Subtitulos Tusseries y Mundo Doctor Who

4
00:00:32,270 --> 00:00:33,870
Nuevo para la constancia.

5
00:00:34,520 --> 00:00:37,410
Carne por la carne. Paja por la abundancia.

6
00:00:37,470 --> 00:00:39,410
y rojo por la justicia.

7
00:00:46,790 --> 00:00:48,060
El rey.

8
00:00:51,310 --> 00:00:54,760
Palacio de Whitehall, Londres 1638

9
00:00:58,140 --> 00:01:01,520
Tu primo Harry es la envidia de mi corte.

10
00:01:01,860 --> 00:01:05,010
Pidamos a Dios que bendiga esta unión.

11
00:01:14,010 --> 00:01:15,670
En la noche de mi nacimiento,

12
00:01:15,800 --> 00:01:20,060
un cometa apareció en el cielo y las campanas sonaron

13
00:01:28,550 --> 00:01:29,870
Una niña.

14
00:01:33,730 --> 00:01:36,270
Las Campanas no celebraban mi nacimiento...

15
00:01:37,480 --> 00:01:41,300
...sino el asesinato del sacerdote católico de mi madre

16
00:01:44,650 --> 00:01:48,120
El catolicismo en Inglaterra se veía como alta traición

17
00:01:52,380 --> 00:01:55,190
Mi primo Harry era el heredero de mi padre

18
00:01:55,450 --> 00:01:57,510
y mi compañero de juegos.

19
00:01:57,510 --> 00:02:00,690
Aquí es donde el sacerdote de mi madre solía ir y venir.

20
00:02:05,150 --> 00:02:07,180
Sígueme, Harry.

21
00:02:09,480 --> 00:02:10,800
Se valiente.

22
00:02:16,250 --> 00:02:17,850
¿Madre?

23
00:02:18,640 --> 00:02:19,890
¿Madre?

24
00:02:21,380 --> 00:02:24,040
Harry y yo tenemos una obra que enseñarte.

25
00:02:24,280 --> 00:02:26,550
Son dos pájaros que crecen y se casan.

26
00:02:27,960 --> 00:02:29,450
¿Madre?

27
00:02:30,550 --> 00:02:33,180
Soy tu sirvienta.

28
00:02:33,880 --> 00:02:35,630
Enseñame.

29
00:02:37,520 --> 00:02:38,440
¿Madre?

30
00:02:38,440 --> 00:02:41,710
La Virgen María le dijo a mi madre que me

31
00:02:41,710 --> 00:02:44,260
y fuera a un convento en Francia.

32
00:03:00,580 --> 00:03:01,800
Angelica...

33
00:03:02,520 --> 00:03:06,150
Es por Nuestra Señora por la que doy mi vida a Dios.

34
00:03:10,130 --> 00:03:12,930
Mi Biblia es mi regalo de despedida para ti.

35
00:03:30,020 --> 00:03:32,250
Por favor, ¡No me dejes!

36
00:03:42,190 --> 00:03:45,090
Ese es el día en el que perdí a mi madre

37
00:03:45,250 --> 00:03:48,640
y puse mi alma pendiendo de un hilo

38
00:03:56,850 --> 00:04:00,750
Si hay un Dios que roba madres, | ¡mátame!

39
00:04:09,030 --> 00:04:12,520
¡No hay Dios! ¡No hay Dios!

40
00:04:23,620 --> 00:04:28,230
La verdadera historia de la vida y el tiempo de Angelica Fanshawe

41
00:04:47,210 --> 00:04:49,860
¿Por qué lloras, Angelica?

42
00:04:50,840 --> 00:04:53,500
Sólo por el gozo de que este día por fín haya llegado.

43
00:05:02,460 --> 00:05:03,950
Ponerla a punto.

44
00:05:08,970 --> 00:05:10,790
Harry, he oido que la Reina dijo que

45
00:05:10,790 --> 00:05:14,170
Angelica era salvaje como un potro cuando vino por primera vez a la corte.

46
00:05:14,640 --> 00:05:17,170
Su madre fue a un convento en Francia, Alteza,

47
00:05:17,310 --> 00:05:18,820
y entonces su padre murió.

48
00:05:19,440 --> 00:05:21,300
Durante un año o dos, no era ella misma.

49
00:05:21,430 --> 00:05:23,140
Me dijeron que veía demonios.

50
00:05:23,200 --> 00:05:24,710
Ella no era sino una niña, ¡Señor!

51
00:05:25,540 --> 00:05:27,450
Su mente era salvaje, pero no ella.

52
00:05:27,630 --> 00:05:29,040
Una salvaje compañera de cama entonces.

53
00:05:29,540 --> 00:05:32,960
Me gusta ver a una mujer con espíritu, y a un hombre para quebrarla.

54
00:05:32,960 --> 00:05:34,870
Ella no necesita ser quebrada, mi Señor.

55
00:05:35,560 --> 00:05:39,110
En verdad, espero que ella sea quebrada, Harry, en esta gran noche.

56
00:05:39,110 --> 00:05:41,100
Si no actuaria mal.

57
00:05:44,800 --> 00:05:46,140
Tu trabajo te espera.

58
00:05:46,140 --> 00:05:47,550
No trabajo...

59
00:05:48,500 --> 00:05:50,220
sino la más pura delicia para mi, mi Señor.

60
00:05:50,220 --> 00:05:53,480
Angelica Fanshawe es una delicia para todos los hombres, Harry.

61
00:06:06,640 --> 00:06:08,280
No es nada, Angelica.

62
00:06:10,620 --> 00:06:12,800
Si no es nada, ¿por qué no puedo verlo?

63
00:06:26,270 --> 00:06:28,290
¿¡Dice el Honesto John Lilburne...

64
00:06:28,540 --> 00:06:30,570
no decir la verdad

65
00:06:31,310 --> 00:06:36,180
sobre este Rey que dice que Dios le dio su trono?!

66
00:06:36,180 --> 00:06:38,240
Te lo digo, es un tirano

67
00:06:38,240 --> 00:06:40,480
¡Qué no deja a su Parlamento reunirse!

68
00:06:41,130 --> 00:06:43,690
Charles Stewart no tiene derechos divinos.

69
00:06:43,820 --> 00:06:46,040
¡Por escribir esto estoy condenado!

70
00:06:46,220 --> 00:06:48,030
¿Te retractas, John?

71
00:06:48,030 --> 00:06:49,620
El Rey promete tu libertad

72
00:06:49,620 --> 00:06:51,320
si renuncias a tu panfleto.

73
00:06:52,000 --> 00:06:54,230
Puede quitarme la libertad,

74
00:06:54,890 --> 00:06:56,780
...pero no darmela.

75
00:06:58,010 --> 00:07:00,570
¡Soy el hombre libre John Lilburne!

76
00:07:00,570 --> 00:07:03,320
¡Implore su renuncia, señora!

77
00:07:11,720 --> 00:07:13,930
No renuncies, John.

78
00:07:19,960 --> 00:07:23,820
Plaga de Peste en Spitel Field, cerca de Londres.

79
00:07:28,200 --> 00:07:31,070
Cerré mis ojos y viví en la oscuridad

80
00:07:31,310 --> 00:07:35,920
eligiendo no mirar que el mundo fuera estaba enfermo y se volvia loco.

81
00:07:57,580 --> 00:07:58,620
Leed su panfleto.

82
00:07:58,620 --> 00:08:02,030
Leerlo y recordar. Por la Justicia y la Libertad.

83
00:08:10,060 --> 00:08:11,850
¿Su marido, señora?

84
00:08:11,940 --> 00:08:15,030
Si. El honesto John Lilburne.

85
00:08:15,030 --> 00:08:18,270
Condenado por alzar su voz por la justicia y la libertad.

86
00:08:19,250 --> 00:08:20,700
Bienvenido a Babylon, señor.

87
00:08:20,700 --> 00:08:22,420
¿Justicia y Libertad?

88
00:08:22,420 --> 00:08:24,280
Esta equivocado, señora.

89
00:08:25,370 --> 00:08:27,270
No hay, pero de esto, hay...

90
00:08:27,740 --> 00:08:29,580
desde el principio de los tiempos.

91
00:08:53,280 --> 00:08:55,860
Bien, Sexby...

92
00:08:55,990 --> 00:08:57,570
Pensaba que habrías muerto hace mucho.

93
00:08:57,570 --> 00:08:58,940
Estoy a su servicio, alteza.

94
00:08:58,940 --> 00:09:00,610
¿No quedo nadie a quién matar en Alemania?

95
00:09:00,870 --> 00:09:03,970
Ninguno que estuviera meando contra la pared, Alteza.

96
00:09:04,850 --> 00:09:08,240
Bueno, has viajado en vano. No te necesito.

97
00:09:08,350 --> 00:09:13,780
Aún así he oido hablar de que la lucha vendra aquí a Inglaterra.

98
00:09:14,970 --> 00:09:16,880
Pero el Rey debe dejar al Parlamento reunirse si quiere tener más impuestos.

99
00:09:18,590 --> 00:09:21,680
Eso hace que sus cabezas zumben y se quejen de él.

100
00:09:22,070 --> 00:09:24,730
Eso no puede ser fijado hablando.

101
00:09:35,650 --> 00:09:38,560
Dios mio, ¿Quién es ella?

102
00:09:39,300 --> 00:09:41,240
¡Recuerda la cloaca en que naciste

103
00:09:41,240 --> 00:09:43,320
y la arpía que te dio vida!

104
00:09:49,590 --> 00:09:50,930
Ven más tarde.

105
00:09:52,020 --> 00:09:54,440
Hay algo que quizas puedas hacer por mi.

106
00:09:55,160 --> 00:09:58,310
Pero no habrá guerra en Inglaterra, Sexby.

107
00:10:04,730 --> 00:10:07,450
¿Podría hablar con usted, mi señora?

108
00:10:09,290 --> 00:10:10,660
Dejarla hablar.

109
00:10:10,780 --> 00:10:13,020
Rápido, señora, me esperan en el altar.

110
00:10:13,180 --> 00:10:16,480
Mi señora. Soy la esposa de un hombre muy desgraciado.

111
00:10:16,480 --> 00:10:17,490
El honesto John Lilburne,

112
00:10:17,490 --> 00:10:19,370
que fue condenado justo ahora... - ¿Condenado?

113
00:10:19,370 --> 00:10:22,140
Si, muy cruelmente,

114
00:10:22,310 --> 00:10:24,830
que morirá en la prisión si una voz como la suya

115
00:10:24,890 --> 00:10:26,910
no se alza para ayudarle.

116
00:10:27,160 --> 00:10:28,350
¡Esperad!

117
00:10:30,320 --> 00:10:34,000
Usted quiza pueda pedir un favor a su majestad en el día de su boda.

118
00:10:34,130 --> 00:10:37,110
Mi señora, Lilburne es el villano que

119
00:10:37,110 --> 00:10:38,850
escribía mentiras sobre Su Majestad.

120
00:10:42,910 --> 00:10:44,110
Señora, diga a su marido

121
00:10:44,110 --> 00:10:46,500
que no hay mejor alma en la Tierra que el Rey.

122
00:10:47,020 --> 00:10:48,860
El es mi segundo padre.

123
00:10:49,340 --> 00:10:51,150
Entonces el honesto John debe morir...

124
00:10:51,280 --> 00:10:53,740
y no hay libertad en este país.

125
00:11:53,790 --> 00:11:55,880
¡La liga! ¡Si!

126
00:11:56,080 --> 00:11:57,990
¡La liga! ¡Si!

127
00:11:57,990 --> 00:11:59,340
No, no, no, no!

128
00:12:52,780 --> 00:12:57,420
¡Justo aquí! ¡Yo, Angelica! ¡Yo!

129
00:13:33,440 --> 00:13:35,620
Lo que queremos ambos, señor.

130
00:13:58,560 --> 00:14:01,150
Déjame ser tu amigo un poco más.

131
00:14:01,590 --> 00:14:03,270
Mi niño Harry.

132
00:14:04,330 --> 00:14:07,450
Tu serás siempre mi mejor amigo.

133
00:14:08,360 --> 00:14:10,880
Pero ahora debo ser un marido.

134
00:14:12,760 --> 00:14:15,560
Y serás el mejor marido que una mujer pueda tener.

135
00:14:35,720 --> 00:14:38,720
¿Qué, Harry? ¿No estas en tu trabajo aún?

136
00:14:41,080 --> 00:14:44,000
Un vaso de sack. [NT: tipo de vino]

137
00:14:44,000 --> 00:14:45,440
Para hacer un "niño" vigoroso.

138
00:14:57,200 --> 00:15:00,960
Bueno, pues, "mi niño Harry..."

139
00:15:00,960 --> 00:15:02,400
A hacerlo.

140
00:15:14,400 --> 00:15:16,960
Es el sobrino del rey.

141
00:15:16,960 --> 00:15:18,400
Y un valiente soldado.

142
00:15:24,920 --> 00:15:27,560
Tu también debes ser valiente ahora, Harry.

143
00:15:27,560 --> 00:15:30,560
No debes llamarme "niño".

144
00:15:30,560 --> 00:15:33,690
No seré un niño nunca más.

145
00:15:34,760 --> 00:15:37,340
Esposo, entonces.

146
00:16:07,680 --> 00:16:11,260
La casa Fanshawe cerca de Oxford

147
00:16:16,550 --> 00:16:18,430
Hazlo lo peor posible.

148
00:16:19,550 --> 00:16:22,270
Así Fanshawe se casó con Fanshawe.

149
00:16:23,420 --> 00:16:25,760
Harry no se casó por la casa y las tierras

150
00:16:25,980 --> 00:16:27,600
que eran ya suyas

151
00:16:28,350 --> 00:16:30,190
Yo no me case por el nombre

152
00:16:30,190 --> 00:16:32,230
que era ya mio.

153
00:16:32,900 --> 00:16:35,430
Nos casamos por amor

154
00:16:39,150 --> 00:16:40,690
Un placer señor. Gracias.

155
00:16:40,690 --> 00:16:42,040
Señora Lilburne.

156
00:16:42,040 --> 00:16:44,410
A mi señora se le ve bien.

157
00:16:44,440 --> 00:16:45,830
¿Lilburne?

158
00:16:45,830 --> 00:16:47,350
¿Os habeis conocido antes?

159
00:16:47,950 --> 00:16:49,840
Su mujer tuvo la gentileza de compartir unas palabras conmigo

160
00:16:49,840 --> 00:16:51,200
el día de su boda, señor.

161
00:16:56,070 --> 00:17:00,230
Mi marido no sabe que estoy aquí. El no querría implorar.

162
00:17:00,230 --> 00:17:03,750
Innecesario. Por lo que he leido de su carta

163
00:17:03,750 --> 00:17:07,030
Al igual que su panfleto, The Work Of The Beast, [NT="El trabajo de la Bestia"]

164
00:17:07,030 --> 00:17:08,520
que tuvo la gentileza de

165
00:17:08,520 --> 00:17:10,520
enviarme como alguién cercano a su majestad.

166
00:17:11,470 --> 00:17:13,910
No necesita que no suplique

167
00:17:13,910 --> 00:17:18,430
el pide que interceda por su forma de "justicia" y "libertad".

168
00:17:18,430 --> 00:17:19,930
Quizas no haya leido sus páginas.

169
00:17:19,930 --> 00:17:22,430
Señor, algunas de sus páginas son mias.

170
00:17:22,430 --> 00:17:26,510
John y yo somos una sóla mente y un sólo cuerpo.

171
00:17:26,510 --> 00:17:28,750
Por favor, siéntese. Estará cansada.

172
00:17:28,750 --> 00:17:29,810
Gracias, señora.

173
00:17:29,810 --> 00:17:31,110
He viajado desde Londres

174
00:17:31,110 --> 00:17:33,560
para contarle sólo la verdad, lo juro.

175
00:17:33,560 --> 00:17:36,690
Ha caminado sin un propósito, señora. Ella juega con la "verdad"

176
00:17:36,690 --> 00:17:39,920
y su marido juega con "libertad" y "justicia".

177
00:17:40,750 --> 00:17:43,710
No he venido a jugar a nada, señor,

178
00:17:43,710 --> 00:17:47,350
sino a salvar a mi marido de una muerte lenta en la prision de la Armada.

179
00:17:47,350 --> 00:17:48,790
Por lo que se, no vivirá

180
00:17:48,790 --> 00:17:50,640
si una voz no se alza por él.

181
00:17:50,790 --> 00:17:53,270
por quien pienso que es el hombre más honesto en Inglaterra

182
00:17:53,270 --> 00:17:56,900
y pensé que él no imploraria, yo lo haría.

183
00:17:59,110 --> 00:18:02,240
El sólo pide que el Rey deje al Parlamento reunirse.

184
00:18:02,240 --> 00:18:05,100
así quiza oiga las quejas de su gente.

185
00:18:10,350 --> 00:18:13,950
- ¿Esposo? ¿Quiza no hemos oido...?   - ¿Hemos?

186
00:18:16,350 --> 00:18:18,230
Me despido de usted, señora.

187
00:18:18,230 --> 00:18:19,470
Debe irse.

188
00:18:25,390 --> 00:18:28,950
Nunca más interfieras en aquello que no puedes entender.

189
00:18:37,910 --> 00:18:39,670
¡Dame eso!

190
00:18:46,990 --> 00:18:49,110
¿Querías quemarte?

191
00:18:52,110 --> 00:18:54,590
¿Por qué siempre se queda conmigo?

192
00:18:57,230 --> 00:18:59,070
Espere.

193
00:19:00,350 --> 00:19:03,190
Cuando fuiste enviado aquí,

194
00:19:03,190 --> 00:19:05,710
el Principe Rupert dijo que eras un buen hombre para la lucha.

195
00:19:09,960 --> 00:19:12,990
Quiero que me lleves a la prisión de la Armada.

196
00:19:21,520 --> 00:19:23,560
¿Cómo podría el carcelero hacer esto habitable

197
00:19:23,560 --> 00:19:26,140
sino trajera vino y putas?

198
00:19:27,550 --> 00:19:29,810
Había pensado que podrían haber mazmorras.

199
00:19:29,870 --> 00:19:33,030
Las hay, mi señora. Y allí con Lilburne estarán reunidos.

200
00:19:33,030 --> 00:19:36,790
Excepto la muchedumbre que lee sus panfletos y vienen a quemar al carcelero.

201
00:19:53,230 --> 00:19:55,170
Debo ver su cara, señora.

202
00:19:55,910 --> 00:19:57,230
No puedo...

203
00:19:57,230 --> 00:20:00,470
Debemos ver su cara, señora, o su nombre.

204
00:20:11,430 --> 00:20:14,540
He venido para ayudarle, señor Lilburne.

205
00:20:16,070 --> 00:20:17,750
¿Cómo, señora?

206
00:20:17,750 --> 00:20:21,590
Si escucharan, mi señora se lo diría.

207
00:20:26,070 --> 00:20:29,430
Quisiera ayudarle con el perdón de su Majestad.

208
00:20:29,430 --> 00:20:33,430
Él es un justo, prudente y clemente hombre.

209
00:20:33,430 --> 00:20:35,470
¡¿Perdón?!

210
00:20:35,470 --> 00:20:39,150
Por lo que pienso, eres un hombre sincero y bueno.

211
00:20:39,150 --> 00:20:41,200
Pero no conoce el corazón de Su Majestad como yo...

212
00:20:41,200 --> 00:20:42,780
¡Hizo que me azotaran en una carretilla

213
00:20:42,780 --> 00:20:44,290
desde el puente Fleet hasta Westminster!

214
00:20:44,290 --> 00:20:45,690
¿¡Quiere ver las marcas?!

215
00:20:47,070 --> 00:20:48,630
John.

216
00:20:51,350 --> 00:20:53,810
Dejadme llevarme de él algunas palabras de disculpa...

217
00:20:53,810 --> 00:20:54,950
¿Disculpa?

218
00:20:54,950 --> 00:20:55,590
John.

219
00:20:55,590 --> 00:20:56,440
¿Yo?

220
00:20:56,440 --> 00:20:58,520
Su corazón es bueno.

221
00:20:58,620 --> 00:21:00,140
Señora, se lo agradezco,

222
00:21:00,140 --> 00:21:02,320
pero preferiría tener 500 latigazos más

223
00:21:02,320 --> 00:21:04,610
que arrodillarme por el perdón.

224
00:21:05,440 --> 00:21:08,050
El Rey debe oir la voz de la razón en su Parlamento.

225
00:21:08,050 --> 00:21:10,350
¡y que dimitan sus cerdos consejeros!

226
00:21:11,510 --> 00:21:13,050
¡No podemos vivir como esclavos!

227
00:21:13,090 --> 00:21:14,820
¡No cuando descansamos en nuestras camas

228
00:21:14,820 --> 00:21:17,810
mientras él trae la Armada Irlandesa o Escocesa a matarnos!

229
00:21:17,810 --> 00:21:22,630
Yo... Yo no se nada de una Armada Irlandesa.

230
00:21:33,100 --> 00:21:34,200
Señora.

231
00:21:35,050 --> 00:21:37,320
My friend loves his crown of thorns,

232
00:21:37,320 --> 00:21:40,330
pero Dios esta en su honesto corazón.

233
00:21:41,400 --> 00:21:45,820
Si no voy a saber su nombre, conozca el mio.

234
00:21:45,820 --> 00:21:47,310
Soy Thomas Rainsborough.

235
00:21:47,540 --> 00:21:49,590
Queremos hablar de quitar al Rey de su trono.

236
00:21:49,590 --> 00:21:50,790
¿Rey fuera de su trono?

237
00:21:50,790 --> 00:21:52,710
Sirrah, No me quedaré y discutiré contigo

238
00:21:52,710 --> 00:21:55,020
por lo que veo tu vida es una discusión contigo mismo.

239
00:21:55,470 --> 00:21:58,790
Cuando el mundo cambie, quiza encuentres tu verdadera naturaleza.

240
00:22:01,950 --> 00:22:05,470
¿Cómo puede el mundo cambiar, señor?

241
00:22:05,470 --> 00:22:08,150
Cuando el primero sea el último y el último el primero.

242
00:22:09,750 --> 00:22:11,510
¿Y dónde puedo estar yo en ese día?

243
00:22:11,510 --> 00:22:13,870
Usted estará donde elija estar.

244
00:22:16,790 --> 00:22:18,270
Adios, gentil señora.

245
00:22:20,070 --> 00:22:23,270
¿Quién era el otro, quién sólo dijo "John"?

246
00:22:23,270 --> 00:22:28,550
Un hombre de Dios, un buen hombre para reuniones, se dijeron.

247
00:22:28,550 --> 00:22:31,430
Enviado de Cambridge para sentarse en los Comunes.

248
00:22:36,950 --> 00:22:40,150
Ahora que por fin el Rey permite reunirnos,

249
00:22:40,150 --> 00:22:44,790
dejad que mis primeras palabras en esta Sala sean de injusticia.

250
00:22:46,350 --> 00:22:48,870
Sin tener el juramento de Su Majestad,

251
00:22:48,870 --> 00:22:52,790
¿no se le negará a cualquier hombre justicia o derecho?

252
00:22:52,790 --> 00:22:57,750
Entonces, ¿dónde esta la justicia para John Lilburne?

253
00:22:57,750 --> 00:23:00,310
que se pudre aún en la prisión

254
00:23:00,310 --> 00:23:02,190
por una sentencia realmente ilegal

255
00:23:02,190 --> 00:23:05,310
en contra de la libertad de ese hombre,

256
00:23:05,310 --> 00:23:10,230
sangriento, malvado, barbaro y tirano?!

257
00:23:10,230 --> 00:23:13,110
Ahora nos reuniremos, deben escuchar esas voces

258
00:23:13,110 --> 00:23:15,490
o ahogaran nuestra reunión.

259
00:23:17,190 --> 00:23:18,610
Yo, Oliver Cromwell,

260
00:23:18,610 --> 00:23:21,480
pido a esta Sala que por su propia autoridad,

261
00:23:21,480 --> 00:23:24,910
¡ordene la inmediata liberación del honesto John Lilburne!

262
00:23:31,390 --> 00:23:33,310
No diga nada.

263
00:23:35,670 --> 00:23:37,590
¿Qué podría hacerme decir?

264
00:23:39,070 --> 00:23:40,630
¿Piensa que soy...

265
00:23:42,070 --> 00:23:43,510
"una cerda"?

266
00:23:45,470 --> 00:23:47,190
Su viaje fue en vano.

267
00:23:49,310 --> 00:23:52,670
¿Pensaba en traer un premio a casa para su marido, no?

268
00:23:52,670 --> 00:23:54,230
El no debe saberlo.

269
00:23:55,830 --> 00:23:57,590
Llevaré sus bolsas, señora.

270
00:23:59,990 --> 00:24:02,870
¿En qué pensaba el Señor Rainsborough?

271
00:24:02,870 --> 00:24:05,510
Si mi señora fuera una comida,

272
00:24:05,510 --> 00:24:07,390
el dejaría el plato limpio.

273
00:24:11,230 --> 00:24:12,430
¿Nada más?

274
00:24:14,870 --> 00:24:16,390
El mira dentro del corazón de los hombres.

275
00:24:18,070 --> 00:24:20,750
"El mundo cambiará"

276
00:24:20,750 --> 00:24:23,910
¿Cómo piensa que puede ser eso?

277
00:24:23,910 --> 00:24:25,350
El sueña.

278
00:24:26,990 --> 00:24:30,390
En un mundo en el que ningún hombre necesite un rey que lo gobierne.

279
00:24:30,390 --> 00:24:35,670
Y quizas, que ninguna mujer sea gobernada por su marido.

280
00:24:37,830 --> 00:24:39,870
¿Me deja llevar sus bolsas, señora?

281
00:24:39,870 --> 00:24:41,550
¿Dónde se hizo esos cortes?

282
00:24:45,070 --> 00:24:46,110
Luchando.

283
00:24:46,110 --> 00:24:47,310
¿Dónde?

284
00:24:47,310 --> 00:24:49,190
Donde quiera que haya guerra.

285
00:24:49,190 --> 00:24:51,550
¿Por qué esta aquí, Sexby?

286
00:24:51,550 --> 00:24:54,590
¿Por qué saca mi agua y lleva troncos a mi fuego?

287
00:24:59,510 --> 00:25:01,230
Estoy esperando, mi señora.

288
00:25:05,230 --> 00:25:07,430
¿A qué?

289
00:25:07,430 --> 00:25:09,670
Por la lucha que empieza.

290
00:25:11,830 --> 00:25:13,630
¿Lucha?

291
00:25:15,670 --> 00:25:18,790
Un lado desenvainará una espada.

292
00:25:18,790 --> 00:25:20,910
Asi es el mundo.

293
00:25:24,230 --> 00:25:26,870
Su caballo espera en su paja.

294
00:25:28,910 --> 00:25:31,150
Y mi señor le espera.

295
00:25:37,150 --> 00:25:40,350
Has vuelto.

296
00:25:40,350 --> 00:25:42,950
¿Cómo esta su amiga?

297
00:25:42,950 --> 00:25:45,310
Ella esta...

298
00:25:45,310 --> 00:25:47,950
Ella esta mucho mejor, señor.

299
00:25:51,790 --> 00:25:54,030
Tápese, Sirrah.

300
00:26:04,870 --> 00:26:07,230
Harry.

301
00:26:13,990 --> 00:26:15,910
Mis pensamientos estan con Su Majestad.

302
00:26:18,550 --> 00:26:21,070
Un grupo, alentado por traidores en el Parlamento,

303
00:26:21,070 --> 00:26:24,550
a forzado la liberación de Lilburne. Esto es la anarquía.

304
00:26:24,550 --> 00:26:26,190
Harry, ¿no crees que esas quejas...?

305
00:26:26,190 --> 00:26:28,350
Ellos no tienen quejas.

306
00:26:28,350 --> 00:26:31,190
El es el Rey.

307
00:26:31,190 --> 00:26:32,830
Y ellos son sus súbditos.

308
00:26:32,830 --> 00:26:34,430
Por supuesto, pero quiza no se...

309
00:26:34,430 --> 00:26:36,750
No es algo para pensar en ello.

310
00:26:38,830 --> 00:26:41,190
Iremos a Londres mañana.

311
00:26:41,190 --> 00:26:44,670
Su Majestad mandará a la Sala que le den esos cinco viejos perros

312
00:26:44,670 --> 00:26:46,870
que le han estado mordiendo estos diez años.

313
00:26:46,870 --> 00:26:49,390
Ellos aún niegan al Rey su derecho a gobernar

314
00:26:49,390 --> 00:26:51,550
Son traidores, la Sala debe entregarlos.

315
00:26:51,550 --> 00:26:53,790
¿y si no quieren?

316
00:26:54,990 --> 00:26:56,350
Él los tomará.

317
00:26:57,950 --> 00:26:58,990
¿Él entrará en la Cámara?

318
00:26:58,990 --> 00:27:00,150
Es su parlamento.

319
00:27:00,150 --> 00:27:00,910
Pero usar la fuerza en contra de...

320
00:27:00,910 --> 00:27:03,470
Tu no tienes que pensar en ello.

321
00:27:05,110 --> 00:27:06,950
Harry.

322
00:27:08,390 --> 00:27:11,550
¿Vendrás conmigo esta noche?

323
00:27:11,550 --> 00:27:12,990
Si.

324
00:27:14,790 --> 00:27:16,390
Si estas callada.

325
00:28:33,710 --> 00:28:34,670
¿Por qué los hombres se burlan de mí?

326
00:28:41,350 --> 00:28:43,190
¿Quién se burla de tí, Harry?

327
00:28:46,910 --> 00:28:48,870
Incluso en el día de mi boda, se mofarón de mí.

328
00:28:49,910 --> 00:28:51,630
Un placer para todos los hombres.

329
00:28:51,630 --> 00:28:52,790
¿Qué?

330
00:28:56,470 --> 00:28:57,590
¿Eres una puta, señora?

331
00:29:05,150 --> 00:29:08,470
Soy lo que ves, Harry. Soy lo que quieres que sea.

332
00:29:08,470 --> 00:29:10,390
Si...

333
00:29:10,390 --> 00:29:12,190
por el día.

334
00:29:14,950 --> 00:29:16,630
Pero por la noche, ¿Qué eres?

335
00:29:18,630 --> 00:29:21,070
Cuando el demonio va a ti...

336
00:29:21,070 --> 00:29:22,590
Qué hiciste llamandome como un niño.

337
00:29:22,590 --> 00:29:23,630
¿Señor?

338
00:29:23,630 --> 00:29:26,110
Sí, Satanás, con su lengua desplegada.

339
00:29:26,110 --> 00:29:27,750
Yo era una niña, Yo...

340
00:29:27,750 --> 00:29:28,870
¿Él esta dentro de ti?

341
00:29:29,950 --> 00:29:30,990
¿¡Qué?!

342
00:29:30,990 --> 00:29:33,830
¿entonces de dónde vienen esos ruidos en la noche?

343
00:29:38,150 --> 00:29:39,670
Harry, ¿Por qué nos peleamos?

344
00:29:41,270 --> 00:29:44,110
¿No somos Harry y Angelica,

345
00:29:44,110 --> 00:29:45,830
los mejores amigos?

346
00:29:47,070 --> 00:29:49,810
Niño, otra vez.

347
00:30:00,870 --> 00:30:02,830
¿Lo oleis?

348
00:30:05,190 --> 00:30:07,470
Esta en el viento.

349
00:30:12,670 --> 00:30:15,070
La cámara se niega.

350
00:30:16,670 --> 00:30:19,990
Seré el maestro de mis enemigos.

351
00:30:21,160 --> 00:30:22,640
¡Seguidme!

352
00:30:25,060 --> 00:30:27,340
No desenvaines tu espada...

353
00:30:27,340 --> 00:30:30,340
hasta que sea justo el día.

354
00:30:38,660 --> 00:30:41,980
El Rey viene con hombres armados.

355
00:30:43,420 --> 00:30:45,660
Caballeros, una barcaza los espera en el Watergate.

356
00:30:48,580 --> 00:30:51,700
Vayámonos, rápido.

357
00:30:51,700 --> 00:30:53,620
Si el Rey toma esto, se hará fuerte.

358
00:30:53,620 --> 00:30:55,340
Si el Rey pierde esto, será débil.

359
00:30:59,140 --> 00:31:01,580
No atacarás la casa de tu enemigo...

360
00:31:03,900 --> 00:31:05,540
... si quieres salir de allí.

361
00:31:13,380 --> 00:31:15,980
No pensaba que él haría esto, Thomas.

362
00:31:29,820 --> 00:31:32,740
Sr Presidente, debe ser valiente en su silla.

363
00:31:37,100 --> 00:31:39,540
Cinco de sus mienbros estan acusados de traición.

364
00:31:39,540 --> 00:31:41,660
Tienen que dejar que me los lleve.

365
00:31:47,020 --> 00:31:48,820
Señor, no es mi función ver

366
00:31:48,820 --> 00:31:51,580
o decir nada si esta Sala no me lo permite.

367
00:31:51,580 --> 00:31:56,500
¡Oid, oid!

368
00:32:09,140 --> 00:32:10,540
No importa.

369
00:32:13,740 --> 00:32:15,500
Mis ojos son tan buenos como los de otro.

370
00:32:17,420 --> 00:32:21,060
Puedo ver que todos mis pájaros han... volado.

371
00:32:37,380 --> 00:32:38,340
Conocida la hora.

372
00:32:40,700 --> 00:32:43,660
y el minuto.

373
00:32:43,660 --> 00:32:45,380
Y el segundo.

374
00:32:53,740 --> 00:32:55,060
Esta perdido.

375
00:32:55,060 --> 00:32:57,380
Harry, ¿Qué esta perdido?

376
00:32:57,380 --> 00:32:59,420
Londrés esta perdido.

377
00:33:01,420 --> 00:33:03,460
*habla en francés*

378
00:33:03,460 --> 00:33:06,620
Dejaremos Londres tan pronto como anochezca.

379
00:33:06,620 --> 00:33:08,980
Grupos de aprendices estan saqueando casas.

380
00:33:08,980 --> 00:33:11,780
La milicia esta fuera y armada.

381
00:33:11,780 --> 00:33:14,380
Han venido a defender su Parlamento.

382
00:33:17,900 --> 00:33:19,380
Majestad.

383
00:33:19,380 --> 00:33:22,420
Mi querida, dulce niña, no debes ponerte en problemas.

384
00:33:22,420 --> 00:33:25,060
Señor, creo que hay cosas que Su Majestad no entiende completamente.

385
00:33:25,060 --> 00:33:26,300
Angelica.

386
00:33:26,300 --> 00:33:28,740
Me refiero al Parlamento.

387
00:33:31,580 --> 00:33:34,220
Pienso que no hay necesidad de que sean sus enemigos, Su Majestad.

388
00:33:35,820 --> 00:33:37,540
Ha habido un error.

389
00:33:40,140 --> 00:33:41,100
¿Un error?

390
00:33:46,940 --> 00:33:50,060
Estoy... ¿equivocado?

391
00:33:51,940 --> 00:33:56,540
Mil disculpas, Su Majestad. Su mente es salvaje, aún.

392
00:33:57,540 --> 00:33:58,700
Dejadnos.

393
00:34:03,620 --> 00:34:05,020
*habla en francés*

394
00:34:10,300 --> 00:34:14,180
Gue... gue... guerr...

395
00:34:15,940 --> 00:34:17,340
Guerra.

396
00:34:24,660 --> 00:34:28,450
Edge Hill, Kineton 1642

397
00:34:44,500 --> 00:34:46,220
¡Este día depende de nosotros!

398
00:34:46,220 --> 00:34:49,080
And we charge!

399
00:35:44,980 --> 00:35:46,420
¿Dónde esta su honor, Sexby?

400
00:35:48,140 --> 00:35:49,100
¿Dónde estan sus hombres?

401
00:35:50,260 --> 00:35:53,060
A mitad camino de Kineton, buscandole, señor.

402
00:35:53,060 --> 00:35:55,020
Sígueme.

403
00:35:55,020 --> 00:35:58,140
Ha perdido a sus hombres, esta buscándolos.

404
00:35:58,140 --> 00:36:00,420
Esta bajo mis ordenes, Sexby.

405
00:36:04,580 --> 00:36:06,060
No cumplo ordenes de niños.

406
00:36:08,780 --> 00:36:09,780
¿Dónde conseguiste eso?

407
00:36:12,620 --> 00:36:13,780
Dádmelo.

408
00:36:18,420 --> 00:36:20,100
Cogedmelo.

409
00:36:28,220 --> 00:36:29,620
Puedo hacer que te fusilen por esto.

410
00:36:35,780 --> 00:36:39,180
Entonces ¿Por qué debería luchar por ti o por tu Rey?

411
00:36:39,180 --> 00:36:41,140
Ven y lucha conmigo en el campo de batalla.

412
00:37:10,340 --> 00:37:12,300
¡A pegarse, John!

413
00:37:13,740 --> 00:37:15,380
¡a pegarse!

414
00:37:39,540 --> 00:37:41,460
¡Bienvenido al paraiso, señor!

415
00:37:41,460 --> 00:37:43,180
¡Por la libertad y la justicia!

416
00:37:48,100 --> 00:37:51,060
¡Mire como su mundo cambia, señor!

417
00:38:06,060 --> 00:38:08,020
¡Sexby!

418
00:38:12,020 --> 00:38:13,180
¡Traidor!

419
00:39:50,460 --> 00:39:51,900
Esta aquí, Thomas.

420
00:39:54,820 --> 00:39:57,580
La noche ha helado sus heridas.

421
00:39:57,580 --> 00:39:59,020
Aún respira.

422
00:40:00,700 --> 00:40:02,580
Agarre sus piernas...

423
00:40:13,090 --> 00:40:15,760
Ambas armadas dieron gracias al mismo Dios

424
00:40:15,760 --> 00:40:17,180
por la misma victoria.

425
00:40:17,290 --> 00:40:20,570
Pero en verdad, la lucha en Kineton no resolvió nada.

426
00:40:20,570 --> 00:40:22,450
Fue sólo el principio.

427
00:40:22,450 --> 00:40:23,450
Cuando cambió la estación,

428
00:40:23,450 --> 00:40:27,390
incluso más sangre fue derramada en todos los rincones del país.

429
00:40:30,560 --> 00:40:34,060
Abadía de Croyland, Día de Navidad de 1643

430
00:40:40,290 --> 00:40:42,290
Pensastes bien, Thomas.

431
00:40:42,290 --> 00:40:46,210
Ellos no miran por aquí, no vienen por la inundación.

432
00:40:46,210 --> 00:40:48,730
No hoy, Oliver.

433
00:40:55,850 --> 00:40:58,250
Poned a punto las armas, Edward.

434
00:40:59,410 --> 00:41:01,650
Thomas. ¿Esta bien que no sean avisados?

435
00:41:01,650 --> 00:41:03,610
A ninguno.

436
00:41:03,610 --> 00:41:06,010
Hay muy pocos para asaltarlo.

437
00:41:06,010 --> 00:41:08,250
Mujeres y niños...

438
00:41:08,250 --> 00:41:11,890
Si. Deben sentir miedo en sus corazones.

439
00:41:21,970 --> 00:41:23,890
Dispara el primer tiro.

440
00:41:23,890 --> 00:41:26,930
Disparando el primer tiro y recargando.

441
00:41:36,170 --> 00:41:37,810
Dispara el segundo.

442
00:41:37,810 --> 00:41:40,930
Disparando el segundo tiro y recargando.

443
00:41:56,450 --> 00:41:57,770
Estamos listos, señor.

444
00:42:03,410 --> 00:42:05,330
Esperad.

445
00:42:13,370 --> 00:42:15,650
Thomas, estoy seguro que pueden ver los pocos que somos.

446
00:42:15,650 --> 00:42:18,370
Todo lo importante esta en el corazón de los hombres.

447
00:42:18,370 --> 00:42:21,610
Si los quiebro, nuestros hombres no necesitaran desenvainar sus espadas.

448
00:42:21,610 --> 00:42:23,970
¿Es así como los hombres luchan, señor?

449
00:42:23,970 --> 00:42:26,970
Escucha esto. Dios envio estas lluvias como una trampa para ti.

450
00:42:26,970 --> 00:42:29,360
Como te envio a Rainsborough y a Cromwell,

451
00:42:29,360 --> 00:42:30,670
como Joshua y Gideon,

452
00:42:30,670 --> 00:42:32,550
te ahogaras en fuego y sangre.

453
00:42:32,550 --> 00:42:35,570
No pueden resistirse a nosotros. Tenemos 20 cañones.

454
00:42:35,570 --> 00:42:37,370
Vuestro deber esta claro, señores.

455
00:42:37,370 --> 00:42:39,440
Deben negociar la rendición ahora.

456
00:42:39,440 --> 00:42:40,930
Si lo hacen, podreís retiraros,

457
00:42:40,930 --> 00:42:42,410
con la casa a cuestas cuando las aguas se vayan.

458
00:42:42,450 --> 00:42:42,970
Señores...

459
00:42:42,970 --> 00:42:45,370
Sino, sus muros sufrirán más artillería.

460
00:42:45,370 --> 00:42:48,080
Mis ingenieros escarbaran debajo tuyo

461
00:42:48,080 --> 00:42:50,110
y quedará convertido en átomos.

462
00:42:50,450 --> 00:42:52,370
Tus hombres no recibiran ni un cuarto.

463
00:42:52,370 --> 00:42:55,610
Aquellos que aún respiren se les llevaran a las Indias como esclavos.

464
00:42:55,610 --> 00:42:57,890
Decida ahora.

465
00:43:09,130 --> 00:43:11,530
Su tiempo se ha acabado, señor.

466
00:43:21,010 --> 00:43:25,320
¿Nos concedería que recordaramos este bendito día y rezaramos juntos?

467
00:43:25,320 --> 00:43:26,690
¿Coronel Rainsborough?

468
00:43:26,690 --> 00:43:28,370
No, señor.

469
00:43:28,370 --> 00:43:32,730
No blasfeme dándole al Hijo de Dios una fiesta de cumpleaños.

470
00:43:32,730 --> 00:43:34,810
Hoy es un día como cualquier otro.

471
00:44:26,730 --> 00:44:29,340
Angelica, el Rey me ha dicho que te diga

472
00:44:29,340 --> 00:44:31,920
que ha llamado a Harry a West Country.

473
00:44:32,450 --> 00:44:35,370
¿Entonces puedo ir a Fanshawe otra vez?

474
00:44:35,370 --> 00:44:38,250
No, no, niña. Tu esperarás hasta que Harry haga que te lleven.

475
00:44:56,850 --> 00:44:58,370
Traédlo

476
00:44:59,530 --> 00:45:00,970
¡Fuera!

477
00:45:13,290 --> 00:45:14,930
Descanse.

478
00:45:17,890 --> 00:45:19,690
Bien, hable.

479
00:45:19,690 --> 00:45:22,940
Señor, en el día de Navidad recién terminado,

480
00:45:22,940 --> 00:45:25,650
la Abadía de Croyland fue tomada.

481
00:45:27,050 --> 00:45:28,490
¿Tomada?

482
00:45:30,410 --> 00:45:32,250
¿Cómo, tomada?

483
00:45:32,250 --> 00:45:34,770
Rendida, señor.

484
00:45:34,770 --> 00:45:38,250
A los coroneles Cromwell y Rainsborough.

485
00:45:38,250 --> 00:45:40,690
Señor, no podríamos haber resistido.

486
00:45:40,690 --> 00:45:43,170
¿Rendida?

487
00:45:43,170 --> 00:45:45,410
Sin... ¿una lucha?

488
00:45:48,090 --> 00:45:49,410
Bien...

489
00:45:49,410 --> 00:45:53,530
Usted, señor, nunca comandará hombres después de esto.

490
00:45:55,090 --> 00:45:58,060
Parece como si mis enemigos sólo necesitasen mirar por encima de mi poder.

491
00:45:58,060 --> 00:45:59,310
y pisar mis talones.

492
00:46:01,330 --> 00:46:04,050
Debo decirselo a todos,

493
00:46:04,050 --> 00:46:07,370
mientras que ellos tengan más estómago para la lucha que nosotros

494
00:46:07,370 --> 00:46:09,330
ninguno de nosotros volverá a ver Londres otra vez.

495
00:46:26,050 --> 00:46:27,530
¡Sálvese usted, señora!

496
00:46:32,090 --> 00:46:34,810
- ¿Qué pasa?       -  ¡Váyase, váyase!

497
00:46:38,210 --> 00:46:39,410
Encontradlos.

498
00:46:40,610 --> 00:46:42,210
Los verás colgados.

499
00:46:43,970 --> 00:46:45,590
Lentamente.

500
00:46:47,130 --> 00:46:48,690
¿No has sido...

501
00:46:50,050 --> 00:46:51,210
...tocada?

502
00:46:53,450 --> 00:46:56,410
Nunca he estado tan feliz de verte.

503
00:46:56,410 --> 00:47:00,130
Mi carta estaba clara. Tenías que esperar hasta que fueras devuelta.

504
00:47:00,130 --> 00:47:01,410
Pensaba que yo...

505
00:47:01,410 --> 00:47:02,450
¿Tú pensabas?

506
00:47:04,130 --> 00:47:06,930
Pensaste que no había que pagas por mis deseos.

507
00:47:06,930 --> 00:47:09,690
Hombres han muerto por que tu pensabas.

508
00:47:12,650 --> 00:47:14,090
Me equivoqué.

509
00:47:16,930 --> 00:47:19,490
Lo hice porque...

510
00:47:19,490 --> 00:47:22,090
Echaba de menos a mi amigo Harry.

511
00:47:22,090 --> 00:47:23,770
¿Él no me echaba de menos?

512
00:47:25,890 --> 00:47:27,490
Buscas a tu niño.

513
00:47:28,890 --> 00:47:31,130
No lo encontrarás otra vez.

514
00:47:34,130 --> 00:47:36,970
Soy el Coronel Harry Fanshawe.

515
00:47:43,170 --> 00:47:45,130
Soy suya para ser mandada, Coronel.

516
00:47:54,610 --> 00:47:56,890
Amen.

517
00:47:56,890 --> 00:47:58,330
Amen.

518
00:48:04,290 --> 00:48:06,370
Suéltate el pelo.

519
00:48:19,290 --> 00:48:20,810
Muéstrate para mi.

520
00:48:42,170 --> 00:48:44,570
Oh, esposo mio...

521
00:48:49,650 --> 00:48:52,170
Mi verdadero, bravo esposo.

522
00:48:52,170 --> 00:48:54,490
Eres mi maestro.

523
00:48:54,490 --> 00:48:55,930
Soy tuya.

524
00:48:57,050 --> 00:48:58,170
Mi verdadero...

525
00:48:58,170 --> 00:48:59,370
¡Señora!

526
00:49:00,880 --> 00:49:04,010
Esas son las palabras de las putas en mi campo de soldados.

527
00:49:08,570 --> 00:49:10,090
Entonces, Harry...

528
00:49:11,810 --> 00:49:14,210
..yo mando por ti a tus soldados...

529
00:49:15,770 --> 00:49:18,050
...y tus soldados a sus putas.

530
00:49:21,890 --> 00:49:25,890
Donde tu puedes mandar, yo siempre seré tu sumisa mujer.

531
00:49:25,890 --> 00:49:28,490
Donde tu quizas no, yo no puedo ser nada sino lo que soy.

532
00:49:35,160 --> 00:49:36,840
Campamento del parlamento, Newbury, Octubrer de 1644

533
00:49:37,850 --> 00:49:40,010
Caballos para el Conde de Manchester.

534
00:49:40,010 --> 00:49:42,750
¿El Comandante jefe conoce nuestros planes, General?

535
00:49:42,750 --> 00:49:44,590
El Rey va a por nosotros, señor.

536
00:49:45,210 --> 00:49:47,590
Tengo un plan para asaltar sus armas al primer toque,

537
00:49:47,590 --> 00:49:49,480
desde detrás de sus propias lineas.

538
00:49:50,820 --> 00:49:53,540
Deberíamos inventar alguna señal para su señoría

539
00:49:53,540 --> 00:49:55,460
cuando sea la hora de tomar el campo.

540
00:49:55,490 --> 00:49:59,210
No necesitaré su señal, Coronel Rainsborough,

541
00:49:59,210 --> 00:50:00,860
y no descansaba, General,

542
00:50:00,860 --> 00:50:02,890
cuando hablaste de sus planes antes.

543
00:50:03,370 --> 00:50:05,650
Creo que el Rey no participará en la lucha.

544
00:50:05,650 --> 00:50:08,210
Dejad que el invierno pase. Que el tiempo cure nuestras heridas.

545
00:50:08,210 --> 00:50:11,850
Por mí, marcharía a Oxford y le quitaría de su guarida.

546
00:50:11,850 --> 00:50:12,690
¿No lo haría usted, General?

547
00:50:12,690 --> 00:50:15,490
Caballeros, debemos considerar hacerlo.

548
00:50:15,490 --> 00:50:19,210
Si luchamos contra el Rey 100 veces, y le ganamos 99 veces

549
00:50:19,210 --> 00:50:21,050
él seguirá siendo el Rey.

550
00:50:21,090 --> 00:50:24,370
Pero si él nos gana una, seremos ahorcados.

551
00:50:24,370 --> 00:50:26,000
Podriamos perder nuestros estados.

552
00:50:26,050 --> 00:50:29,010
Señor, no tenemos nada que perder.

553
00:50:29,010 --> 00:50:30,500
Mi señor, si eso fuera así,

554
00:50:30,500 --> 00:50:32,490
¿por qué os alzasteis en armas?

555
00:50:33,650 --> 00:50:37,410
Entonces, hacer las paces, de cualquier modo, nunca ha sido fácil.

556
00:50:45,370 --> 00:50:47,850
¿Estan sus hombres listos, entonces?

557
00:50:47,850 --> 00:50:49,690
Armados fuera y dentro, mi señor.

558
00:50:51,410 --> 00:50:53,370
Estoy diciendo...

559
00:50:53,370 --> 00:50:55,440
que ninguno de sus oficiales son hombres de estado,

560
00:50:55,440 --> 00:50:56,870
sino la mayoria hombres sin rango.

561
00:50:57,810 --> 00:50:59,410
Aun así hombres de Dios y preciados, señor.

562
00:50:59,410 --> 00:51:02,090
Estan en esta lucha por su conciencia.

563
00:51:02,090 --> 00:51:03,280
no para pagar.

564
00:51:05,610 --> 00:51:07,570
Te ruego que lo revises.

565
00:51:09,530 --> 00:51:10,850
Se hace de día.

566
00:51:10,850 --> 00:51:12,290
Te lo ruego.

567
00:51:12,290 --> 00:51:15,290
Estoy seguro que pueden alzar sus espíritus incluso más alto

568
00:51:15,290 --> 00:51:18,050
de lo que miran la cara de su Comandante jefe.

569
00:51:21,130 --> 00:51:23,100
¿Cuál es vuesto propósito en esta lucha,

570
00:51:23,100 --> 00:51:26,260
sino conducir Inglaterra de los ladrones abusos de privilegios

571
00:51:26,290 --> 00:51:29,810
que volver a nuestra herencia común?

572
00:51:29,810 --> 00:51:34,850
Un hombre rico no es sino un hombre que es una carga para otros hombres.

573
00:51:36,650 --> 00:51:39,170
Incluso un conde es un hombre.

574
00:51:39,170 --> 00:51:41,410
¿Quién es este?

575
00:51:41,410 --> 00:51:42,820
Mayor Lilburne,

576
00:51:42,820 --> 00:51:44,680
quies lucho más desesperadamente en Kineton

577
00:51:44,680 --> 00:51:47,130
y en nuestra última victoria en Marston field.

578
00:51:47,210 --> 00:51:51,210
Lilburne - el hombre que nos llevo a todos a otro nivel.

579
00:51:52,730 --> 00:51:54,450
¿Él no se inclina?

580
00:51:54,450 --> 00:51:58,450
John...¿no te inclinas ante su Señoría?

581
00:51:59,930 --> 00:52:04,050
Inclínese, señor, y todo irá bien.

582
00:52:04,050 --> 00:52:05,410
No irá nada bien en este país

583
00:52:05,410 --> 00:52:10,020
hasta que el Conde de Manchester no sea sino el hombre de a pie Sr. Montague.

584
00:52:11,170 --> 00:52:12,330
¡Será ahorcado, señor!

585
00:52:14,970 --> 00:52:18,610
El no será ahorcado. Yo seré ahorcado antes.

586
00:52:18,610 --> 00:52:20,970
-Edward!         -Mi señor.

587
00:52:23,090 --> 00:52:24,530
Quizas el Conde no ha visto

588
00:52:24,530 --> 00:52:27,000
cuanto valientemente lucho este hombre en Marston.

589
00:52:27,690 --> 00:52:29,070
Por ello fue oscuro

590
00:52:29,070 --> 00:52:30,610
antes de que él mismo entrara en el campo de batalla.

591
00:52:30,610 --> 00:52:33,490
¡Usted, señor, es otro Leveller!

592
00:52:33,490 --> 00:52:36,570
¡Y no tendré Levellers bajo mi mando!

593
00:52:39,770 --> 00:52:41,530
Inclinate, o te ahorcaré yo mismo.

594
00:52:59,010 --> 00:53:00,810
Edward, tienes demasiada ira.

595
00:53:00,810 --> 00:53:03,530
Pero hablaré con el conde y cederá.

596
00:53:03,530 --> 00:53:06,570
No gastes saliba.

597
00:53:06,570 --> 00:53:08,810
No lucharé por este parlamento nunca más.

598
00:53:08,810 --> 00:53:09,660
¿Dónde esta la libertad

599
00:53:09,660 --> 00:53:12,560
cuando John el nacido libre debe inclinarse ante un cerdo con armadura?

600
00:53:14,370 --> 00:53:15,810
Adios.

601
00:53:22,650 --> 00:53:23,700
Dice la verdad.

602
00:53:25,280 --> 00:53:27,180
Hay muchos como el Sr Montague que

603
00:53:27,180 --> 00:53:29,620
tienen mucho que perder por nuestra victoria.

604
00:53:32,770 --> 00:53:33,930
Buenas noches.

605
00:53:35,890 --> 00:53:38,090
Tienes razón, Thomas.

606
00:53:38,090 --> 00:53:40,850
Pronto debemos partir hacia Oxford a la guarida del Rey.

607
00:53:40,850 --> 00:53:43,130
Y en nuestro camino, hay algunas grandes casas

608
00:53:43,130 --> 00:53:43,940
que debemos asegurar.

609
00:53:44,370 --> 00:53:46,530
No, que tú debes asegurar.

610
00:54:33,970 --> 00:54:36,850
Coronel Fanshawe. Soy el Coronel Thomas Rainsborough.

611
00:54:36,850 --> 00:54:38,370
Sé quien es usted.

612
00:54:38,370 --> 00:54:41,650
No aceptare tratos ni escucharé amenazas de usted.

613
00:54:41,650 --> 00:54:43,120
Hacedlo lo peor posible.

614
00:54:44,110 --> 00:54:46,600
Mi esposa y sus mujeres nos dejaran en una hora.

615
00:54:46,630 --> 00:54:47,650
Que así sea.

616
00:54:50,610 --> 00:54:52,250
Mi mujer.

617
00:54:55,570 --> 00:54:57,860
Escribiré para que pase a Oxford, señora.

618
00:54:57,860 --> 00:54:59,010
Estamos ocupados en el país.

619
00:54:59,010 --> 00:55:00,490
No necesito pasar, señor.

620
00:55:01,610 --> 00:55:04,090
Esta es la casa donde nací.

621
00:55:05,730 --> 00:55:06,790
Si desean quitarnosla,

622
00:55:06,790 --> 00:55:08,930
tendran que pasar sobre sangre para hacerlo.

623
00:55:09,810 --> 00:55:12,810
Esto no es la Abadía de Croyland.

624
00:55:12,810 --> 00:55:14,970
¿No es así, mi señor?

625
00:55:14,970 --> 00:55:17,610
Las mujeres estaran listas en una hora.

626
00:55:17,610 --> 00:55:19,450
¿esposo?

627
00:55:19,450 --> 00:55:20,650
Señora.

628
00:55:20,650 --> 00:55:24,090
Ya ha oido a su marido, pienso hacer mi deber aquí.

629
00:55:24,090 --> 00:55:26,850
Y yo el mio... señor.

630
00:55:28,530 --> 00:55:29,490
¡Te irás, señora!

631
00:55:29,490 --> 00:55:30,570
No iré, señor.

632
00:55:32,050 --> 00:55:36,410
Angelica, eres la criatura a la que más amo del mundo...

633
00:55:36,410 --> 00:55:38,010
Déjame estar a tu lado.

634
00:55:38,010 --> 00:55:39,460
Rainsborough nunca ha caido en un asedio.

635
00:55:39,460 --> 00:55:41,450
Destruirá la casa y todo lo que hay en ella.

636
00:55:42,210 --> 00:55:43,730
¿Entonces dónde puedo ir?

637
00:55:45,730 --> 00:55:48,370
Me quedaré cueste lo que cueste

638
00:55:48,370 --> 00:55:50,770
y moriré a tu lado.

639
00:55:55,170 --> 00:55:56,770
Entonces todo esta perdido.

640
00:55:59,690 --> 00:56:01,170
Completamente perdido.

641
00:56:37,690 --> 00:56:38,890
Su majestad...

642
00:56:38,890 --> 00:56:40,450
Silencio.

643
00:56:43,890 --> 00:56:46,010
Tu deberías haber obedecido a tu marido.

644
00:56:48,250 --> 00:56:50,050
Y usted, señor...

645
00:56:51,730 --> 00:56:53,970
... debería haber callado a su mujer.

646
00:56:56,900 --> 00:57:00,060
Quédese en Oxford si quiere, señora,

647
00:57:00,490 --> 00:57:05,130
pero no espere nada del hogar de la Reina nunca más.

648
00:57:06,370 --> 00:57:08,260
Aceptaré cualquier castigo de Su Majestad,

649
00:57:08,260 --> 00:57:10,880
cualquier sitio o un rango menor...

650
00:57:10,880 --> 00:57:11,830
No, señor.

651
00:57:14,850 --> 00:57:18,810
Usted se preparará...  para conocer a Dios.

652
00:57:36,250 --> 00:57:37,810
¿Su Majestad...?

653
00:57:40,370 --> 00:57:45,050
Su perdón y absolución sean verdadero arrepentimiento,

654
00:57:45,050 --> 00:57:48,450
y que al final, vayamos a su eterna gloria...

655
00:57:50,050 --> 00:57:52,570
...por Jesucristo Nuestro Señor.

656
00:57:52,570 --> 00:57:54,090
Amen.

657
00:57:57,330 --> 00:58:00,050
Debe decir "amen".

658
00:58:01,650 --> 00:58:03,090
Amen.

659
00:58:05,930 --> 00:58:08,290
¿Seguro que el Rey no hace esto sólo para asustarme?

660
00:58:08,290 --> 00:58:09,410
¡Alto!

661
00:58:09,410 --> 00:58:11,330
¡Paso derecha!

662
00:58:11,330 --> 00:58:13,170
¿Dónde esta mi mujer?

663
00:58:18,010 --> 00:58:19,450
¡Harry!

664
00:58:23,930 --> 00:58:25,410
Sea breve, señora.

665
00:58:30,610 --> 00:58:33,010
Adios, dulce amiga.

666
00:58:43,090 --> 00:58:45,530
Yo he hecho esto, Harry.

667
00:58:47,250 --> 00:58:49,270
¡Yo he hecho esto!

668
00:58:50,600 --> 00:58:52,320
Recuerdame.

669
00:58:52,850 --> 00:58:54,510
Recuerda a tu niño...

670
00:58:55,970 --> 00:58:59,570
quién amo más a su dulce compañera de juegos que a su vida.

671
00:59:03,570 --> 00:59:05,850
Reza a Dios por mí, Angelica.

672
00:59:08,050 --> 00:59:09,970
Reza a Dios por mí, Angelica.

673
00:59:22,220 --> 00:59:23,840
Por favor, Dios...

674
00:59:34,610 --> 00:59:36,310
Apunten...

675
00:59:36,770 --> 00:59:40,330
Por favor, Señor, si me oyes, te ruego...

676
00:59:43,970 --> 00:59:45,190
¡Fuego!

677
01:00:32,500 --> 01:00:34,820


678
01:00:38,120 --> 01:00:40,050
Por mi vida, General,

679
01:00:40,050 --> 01:00:42,500
esta mujer es la personificación del mal.

680
01:00:42,720 --> 01:00:45,330
Ella es consorte de hombres.

681
01:00:46,020 --> 01:00:47,840
¡Ella es una enviada del Demonio!

682
01:00:48,570 --> 01:00:50,540
Cuánto ha cambiado, mi señora.

683
01:00:52,340 --> 01:00:53,510
Usted no, por lo que veo.

684
01:00:53,510 --> 01:00:56,300
Que el Coronel Rainsborough urge este concilio para aceptar

685
01:00:56,300 --> 01:00:59,400
una forma de gobierno desconocida en esta Tierra.

686
01:00:59,400 --> 01:01:01,030
Entonces esta claro, General.

687
01:01:01,030 --> 01:01:03,930
En nuestra amada Inglaterra, ninguno de nosotros vivirá.

688
01:01:05,770 --> 01:01:10,230
¿Por qué autoridad se atreven a coger a un Rey?

689
01:01:11,860 --> 01:01:13,890
Esa es una buena autoridad.

690
01:01:14,980 --> 01:01:20,830
Visitanos en www.tusseries.com y www.mundodoctorwho.tk